Норвуд, Дейвид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дейвид Норвуд
David Norwood

В 2012 году
Страны:

Англия Англия
Андорра Андорра (с 2011)[1]

Дата рождения:

3 октября 1968(1968-10-03) (55 лет)

Место рождения:

близ Болтона

Звание:

гроссмейстер (1989)
международный мастер (1985)

Актуальный рейтинг:

2505 (ноябрь 2016)

[ratings.fide.com/card.phtml?event=400106 Личная карточка ] на сайте ФИДЕ
[chess-db.com/public/pinfo.jsp?id=400106 Личная карточка] на сайте Chess DB

Дейвид Норвуд (англ. David Norwood; род. 3 октября 1968, близ Болтона) — андорранский шахматист, гроссмейстер (1989).



Книги

  • Norwood, David (1991). King's Indian Attack. Trends Publications.
  • Norwood, David (1995). The Modern Benoni. Cadogan. ISBN 91-976005-2-0.
  • Norwood, David (1995). Chess Puzzles. Henry Holt and Company, Inc. ISBN 0-8050-4226-1.

Напишите отзыв о статье "Норвуд, Дейвид"

Примечания

  1. [ratings.fide.com/fedchange.phtml?year=2011 Transfers in 2011]

Ссылки

  • [ratings.fide.com/card.phtml?event=400106 Личная карточка Дейвида Норвуда] на сайте ФИДЕ
  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=15770 Партии Дейвида Норвуда] в базе Chessgames.com (англ.)
  • [www.365chess.com/players/David_R_Norwood Личная карточка Дейвида Норвуда] на сайте 365chess.com


Отрывок, характеризующий Норвуд, Дейвид

Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.