Норт-Кингстаун (Род-Айленд)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Норт-Кингстаун
North Kingstown
Страна
США
Штат
Род-Айленд
Округ
Координаты
Площадь
151 км²
Высота центра
25 м
Население
26 486 человек (2010)
Плотность
234,6 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 401
Почтовые индексы
02852, 02854, 02874
FIPS
44-51580
Официальный сайт

[www.northkingstown.org thkingstown.org]  (англ.)</div>

Показать/скрыть карты

Норт-Кингстаун (англ. North Kingstown) — город, расположенный в округе Вашингтон (штат Род-Айленд, США) с населением в 26 486 человек по статистическим данным переписи 2010 года.





География

По данным Бюро переписи населения США город Норт-Кингстаун имеет общую площадь в 151 квадратный километр, из которых 112,92 кв. километров занимает земля и 38,07 кв. километров — вода. Площадь водных ресурсов округа составляет 25,21 % от всей его площади.

Город Норт-Кингстаун расположен на высоте 25 метров над уровнем моря.

Демография

По данным переписи населения 2000 года[1] в Норт-Кингстаун проживало 26 326 человек, 7310 семей, насчитывалось 10 154 домашних хозяйств и 10 743 жилых дома. Средняя плотность населения составляла около 234,6 человек на один квадратный километр. Расовый состав Норт-Кингстаун по данным переписи распределился следующим образом: 95,71 % белых, 0,97 % — чёрных или афроамериканцев, 0,55 % — коренных американцев, 0,95 % — азиатов, 0,03 % — выходцев с тихоокеанских островов, 1,25 % — представителей смешанных рас, 0,53 % — других народностей. Испаноговорящие составили 1,77 % от всех жителей города.

Из 10 154 домашних хозяйств в 35,7 % — воспитывали детей в возрасте до 18 лет, 40,6 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары, в 46,5 % семей женщины проживали без мужей, 28,0 % не имели семей. 22,5 % от общего числа семей на момент переписи жили самостоятельно, при этом 8,2 % составили одинокие пожилые люди в возрасте 65 лет и старше. Средний размер домашнего хозяйства составил 2,57 человек, а средний размер семьи — 3,03 человек.

Население города по возрастному диапазону по данным переписи 2000 года распределилось следующим образом: 26,0 % — жители младше 18 лет, 6,0 % — между 18 и 24 годами, 29,6 % — от 25 до 44 лет, 26,6 % — от 45 до 64 лет и 11,8 % — в возрасте 65 лет и старше. Средний возраст жителей составил 39 лет. На каждые 100 женщин в Норт-Кингстаун приходилось 93,9 мужчин, при этом на каждые сто женщин 18 лет и старше приходилось 89,6 мужчин также старше 18 лет.

Средний доход на одно домашнее хозяйство в городе составил 60 027 долларов США, а средний доход на одну семью — 69 559 долларов. При этом мужчины имели средний доход в 20 668 долларов США в год против 18 399 долларов среднегодового дохода у женщин. Доход на душу населения в городе составил 28 139 долларов в год. 18,8 % от всего числа семей в городе и 16,1 % от всей численности населения находилось на момент переписи населения за чертой бедности, при этом 9,6 % из них были моложе 18 лет и 4,8 % — в возрасте 65 лет и старше.

Напишите отзыв о статье "Норт-Кингстаун (Род-Айленд)"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ Сайт Бюро переписи США]

Ссылки

  • [www.northkingstown.org/ Town of North Kingstown website]
  • [www.northkingstown.com/ North Kingstown Chamber of Commerce]
  • [www.nksd.net/ North Kingstown School Department]
  • [www.wickfordart.org/festival.htm Wickford Art Festival]
  • [www.neindependent.com North East Independent Newspaper]

Отрывок, характеризующий Норт-Кингстаун (Род-Айленд)

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Норт-Кингстаун_(Род-Айленд)&oldid=59989141»