Носатов, Александр Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Михайлович Носатов
Дата рождения

27 марта 1963(1963-03-27) (61 год)

Место рождения

Севастополь, Украинская ССР, СССР

Принадлежность

Россия Россия

Род войск

ВМФ России

Годы службы

1981 — наст. вр.

Звание

вице-адмирал

Командовал

Балтийский флот;
Балтийская военно-морская база БФ ВМФ России;
Военно-морская академия имени Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Алекса́ндр Миха́йлович Носа́тов (род. 27 марта 1963 года, Севастополь, СССР) — российский военачальник. Командующий Балтийским флотом с 17 сентябя 2016 года, вице-адмирал (2014)[1][2].



Биография

Родился 27 марта 1963 года в Севастополе[3].

В 1985 году окончил Черноморское высшее военно-морское училище имени П. С. Нахимова[3].

Офицерскую службу начал в звании лейтенанта на Тихоокеанском флоте инженером лаборатории цеха технического обслуживания береговой базы (1985-1986), командиром зенитно-ракетной батареи эскадренного миноносца «Стойкий» (1986-1989), затем последовательно занимал должности командира зенитного дивизиона ракетно-артиллерийской боевой части эскадренного миноносца «Безбоязненный» (1989-1991), помощника флагманского специалиста по ракетному оружию 35-й дивизии ракетных кораблей (1991-1993), командира ракетно-артиллерийской боевой части эскадренного миноносца «Безбоязненный» (1993-1994), флагманского специалиста по ракетному оружию 36-й дивизии ракетных кораблей (1994-1997), старшего помощника командира гвардейского ракетного крейсера «Варяг» (1997-1998).

В 2000 году окончил Военно-морскую академию имени Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова[3] и был назначен командиром эскадренного миноносца «Быстрый» (2000—2002), затем служил начальником штаба (2002-2005) и командиром (2005-2007) 36-й дивизии надводных кораблей Тихоокеанского флота[3].

В 2006 году указом Президента РФ присвоено воинское звание «контр-адмирал».

В 2009 году после окончания Военной академии Генерального штаба Вооруженных Сил РФ назначен командиром Балтийской военно-морской базы Балтийского флота[3].

Указом Президента РФ от 27 января 2012 года назначен заместителем командующего Черноморским флотом (сменил на этом посту вице-адмирала Сергея Меняйло, написавшего рапорт об увольнении с военной службы по собственному желанию), а спустя год назначен начальником штаба — первым заместителем командующего Черноморским флотом[3].

5 мая 2014 года указом Президента РФ было присвоено воинское звание «вице-адмирал»[3].

В мае 2016 года назначен начальником Военно-морской академии имени Адмирала Флота Советского Союза Н. Г. Кузнецова.

30 июня 2016 года назначен временно исполняющим обязанности командующего Балтийским флотом[3]. Указом Президента Российской Федерации от 17 сентября 2016 года вице-адмирал Носатов Александр Михайлович назначен на должность командующего Балтийским флотом[4]. 18 октября 2016 года вице-адмиралу Носатову вручён штандарт командующего Балтийским флотом[5].

Награды

Напишите отзыв о статье "Носатов, Александр Михайлович"

Примечания

  1. [ria.ru/defense_safety/20160630/1455078403.html Вице-адмирал Александр Носатов назначен врио командующего Балтфлотом]. РИА Новости (30 июня 2016). Проверено 30 июня 2016.
  2. [www.rbc.ru/rbcfreenews/5775120a9a794732e4357460 СМИ сообщили о назначении Носатова врио командующего Балтийским флотом]. РБК (30 июня 2016). Проверено 30 июня 2016.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 [ria.ru/spravka/20160701/1455183634.html Биография Александра Носатова]. РИА Новости (1 июля 2016). Проверено 2 июля 2016.
  4. [function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id=12096897@egNews Вице-адмирал Александр Носатов назначен на должность командующего Балтийским флотом : Министерство обороны Российской Федерации]
  5. [function.mil.ru/news_page/country/more.htm?id=12100152@egNews В Калининграде прошла церемония вручения штандарта командующему Балтийским флотом вице-адмиралу Александру Носатову : Министерство обороны Российской Федерации]
  6. [structure.mil.ru/structure/forces/type/navy/baltic/leader.htm Носатов Александр Михайлович]. Сайт Министерства обороны Российской Федерации. Проверено 5 июля 2016.
  7. Светлана Песоцкая. [rg.ru/2011/03/16/reg-szapad/flot-anons.html Командующий: Балтфлот ежегодно будет получать новые корабли и военную технику]. Российская газета (16 марта 2011). Проверено 30 июня 2016.

Отрывок, характеризующий Носатов, Александр Михайлович

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.