Носитель языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Носи́тель языка́ (англ. native speaker[1]) — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения. Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.





Критерии определения носителя языка

В науке выделяется несколько критериев идентификации человека как носителя определенного языка[2]. Согласно шести наиболее распространенным, носитель языка — это индивид, который

  • усвоил язык в раннем детстве (во время критического периода) от своих родителей — носителей языка,
  • обладает интуитивным, естественным знанием языка (например, способен легко и неконтролируемо понимать не обращенную к нему речь),
  • способен к беглой спонтанной речи,
  • коммуникативно компетентен (распознает разные типы релевантных речевых ситуаций и может вести себя в соответствии с принятыми коммуникативными нормами),
  • воспринимает себя как члена языкового сообщества,
  • говорит без иностранного акцента.

Если индивид обладает не всеми, но бо́льшей частью этих признаков, то его можно определить как «приближающегося по уровню к носителю языка» (англ. near-native speaker).

См. также

Напишите отзыв о статье "Носитель языка"

Литература

  • Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. Словарь методических терминов.

Примечания

  1. В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker) или нейтив-спикер (англ. native speaker).
  2. Lee, Joseph. «The Native Speaker: An Achievable Model?». Asian EFL Journal 7 (2). Проверено 11/1/13.

Отрывок, характеризующий Носитель языка

– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему: