Нохо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
НохоНохо

</tt>

</tt>

</tt> </tt>

Район Нью-Йорка
Нохо
англ. NoHo
Нохо (на переднем плане) в сентябре 2012 года
40°43′43″ с. ш. 73°59′33″ з. д. / 40.72861° с. ш. 73.99250° з. д. / 40.72861; -73.99250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.72861&mlon=-73.99250&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°43′43″ с. ш. 73°59′33″ з. д. / 40.72861° с. ш. 73.99250° з. д. / 40.72861; -73.99250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.72861&mlon=-73.99250&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
Площадь1,1 км²
Население (2009 год)31 509 чел.
Плотность населения28 644,545 чел./км²
Маршруты метро
Нохо

К:Районы Манхэттена Нохо (англ. NoHo) — исторический район в нижнем Манхэттене, ограниченный Хаустон-стрит на юге, 3-й авеню и Бауэри на востоке, 9-й улицей на севере и Мерсер-стрит на западе.[1] Район расположен между кварталами Ист- и Гринвич-Виллидж. Нохо находится под юрисдикцией 2-го общественного совета Манхэттена.[2]

Название района образовано первыми буквами от словосочетания «North of Houston» (к северу от Хаустон-стрит)[1][3] и перекликается с именами других старинных районов: Сохо, Нолита и т. д.





История

До XIX века на территории квартала находился ботанический сад. В 1803 году его выкупил магнат Джон Джекоб Астор.[1] Застроенный на его месте район получил название Астор-плейс (англ. Astor Place). К 1820 году он стал престижным кварталом.[4] В 1830-х годах в Астор-плейсе проживали такие видные горожане, как мэр Нью-Йорка в 1826—1827 годах Филип Хоун[en], активистка и поэтесса Джулия Уорд Хоув[en] и политик Джеймс Рузвельт[en], прадед Франклина Рузвельта.[1] В те же годы квартал начал застраиваться церквями, школами и библиотеками. В 1850-е годы в районе начали активно развиваться предприятия розничной торговли.[5] Также с того времени вплоть до 1890-х годов квартал активно застраивался чугунными домами. В начале XX века из-за активной застройки северных районов Манхэттена недорогими многоквартирными домами квартал испытал жилищный кризис: стоимость аренды снизилась на 25—50 %. Глубокий кризис район испытал и во время Великой депрессии. После Второй мировой войны множество производств переехало из квартала в пригороды Нью-Йорка. Если в 1950 году в Нохо насчитывалось порядка 300 производств, к 1980 году их оставалось уже около 80.[6] Проводимая с 1970-х годов джентрификация, в ходе которой производственные помещения переоборудовались под лофты, привлекла в квартал множество современных художников, среди которых Фрэнк Стелла, Роберт Раушенберг, Роберт Мэпплторп и Чак Клоуз.[1] С того же времени район начал называться Нохо.[4][7] В 1999 году части квартала был предоставлен статус исторического района.[8] В 2008 году его границы были расширены.[9]

Население

По данным на 2009 год, численность населения квартала составляла 31 509 жителей. Средняя плотность населения составляла около 28 600 чел./км², превышая среднюю плотность населения по Нью-Йорку почти в 3 раза. В расовом соотношении более 34 жителей составляли белые. Средний доход на домашнее хозяйство был почти в 2 раза выше среднего показателя по городу: $96 237.[10]

Общественный транспорт

Нохо обслуживается пересадочным узлом Бродвей – Лафайетт-стрит / Бликер-стрит линий IND Sixth Avenue Line и IRT Lexington Avenue Line, станцией Астор-Плейс линии IRT Lexington Avenue Line и станцией Восьмая улица – Нью-Йоркский университет линии BMT Broadway Line.[11]

По состоянию на январь 2013 года в Нохо действовали автобусные маршруты M1, M2, M3, M5, M8 и M21.[12]

Напишите отзыв о статье "Нохо"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 The Encyclopedia of New York City, 2010, Val Ginter, pp. 943-944.
  2. [www.nyc.gov/html/dcp/pdf/lucds/mn3profile.pdf MANHATTAN COMMUNITY DISTRICT 2] (англ.). nyc.gov. Проверено 15 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntC3YEP Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  3. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places & how They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — С. 80. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  4. 1 2 [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/reports/NoHo_HD.pdf Noho Historic District: Designation Report] (англ.). NYC Landmarks Preservation Commission (29 June 1999). Проверено 15 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntCdeCh Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  5. Andrew S. Dolkart. [books.google.ru/books?id=AwYcSFtdE_AC Guide to New York City Landmarks] / Matthew A. Postal. — 4. — John Wiley & Sons, 2008. — С. 59. — 451 с. — ISBN 0470289635.
  6. [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/reports/NOHOExtensionReport.pdf NoHo Historic District Extension: Designation Report] (англ.). New York City Landmarks Preservation Commission. Проверено 16 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntDFGIR Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  7. Peter Malbin. [www.nytimes.com/1996/03/17/realestate/if-you-re-thinking-of-living-in-noho-spacious-lofts-cast-iron-and-ultrachic.html?pagewanted=all&src=pm If You're Thinking of Living In/NoHo;Spacious Lofts, Cast Iron and Ultrachic] (англ.). The New York Times. Проверено 16 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntDux69 Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  8. Neil MacFarquhar. [www.nytimes.com/1999/06/30/nyregion/first-soho-now-noho-panel-designates-a-historic-district.html First SoHo, Now NoHo: Panel Designates a Historic District] (англ.). The New York Times (30 June 1999). Проверено 16 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntF3DCI Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  9. [www.nyc.gov/html/lpc/downloads/pdf/maps/NoHoHDExt.pdf NoHo Historic District Extension] (англ.). nyc.gov. Проверено 16 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntFjNNa Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  10. [web.archive.org/web/20120419234957/www.city-data.com/neighborhood/NoHo-New-York-NY.html NoHo (North of Houston) neighborhood in New York, New York (NY)] (англ.). city-data.com. Проверено 16 мая 2013.
  11. [www.mta.info/nyct/maps/subwaymap.pdf New York City Subway] (англ.). MTA. Проверено 16 мая 2013. [www.webcitation.org/6GntGHxV5 Архивировано из первоисточника 22 мая 2013].
  12. [www.mta.info/nyct/maps/manbus.pdf Manhattan Bus Map] (англ.). mta.info. Проверено 11 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gjg2WmSS Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].

Литература

  • Kenneth T. Jackson, Lisa Keller, Nancy Flood. [books.google.ru/books?id=lI5ERUmHf3YC The Encyclopedia of New York City] / Lisa Keller. — 2. — Yale University Press, 2010. — 1584 с. — ISBN 0300182570.

Отрывок, характеризующий Нохо

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.