Ночь в Роксбери

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ночь в Роксбери
A Night at the Roxbury
Жанр

фарс
комедия

Режиссёр

Джон Фортенберри

Продюсер

Эми Хекерлинг
Лорн Майклз
Роберт К. Уайсс

Автор
сценария

Стив Корен
Уилл Феррелл
Крис Кэттен

В главных
ролях

Уилл Феррелл
Крис Кэттен
Ракель Гарднер
Лони Андерсон
Дэн Хедайя
Молли Шэннон

Оператор

Фрэнсис Кенни

Композитор

Дэвид Китэй

Кинокомпания

Paramount Pictures
SNL Studios

Длительность

82 мин.

Бюджет

17 млн $[1] (оценочно)

Сборы

30,3 млн $[1]

Страна

США США

Язык

английский
японский

Год

1998

IMDb

ID 0120770

К:Фильмы 1998 года

Ночь в Роксбери (англ. A Night at the Roxbury) — комедия Джона Фортенберри, снятая по мотивам скетчей «The Roxbury Guys» из программы «Saturday Night Live». В этих скетчах Уилл Феррелл и Крис Кэттен играли двух братьев, которые в костюмах из вискозы ездят по ночным клубам, пытаясь снимать девушек. Их «фишка» — дёргать головой в ритм песни «What Is Love» группы Haddaway, которая играет на протяжении каждого скетча.

Часто к двум братьям присоединялся третий «брат», который вёл себя так же. Его роль играла приглашённая знаменитость. Наибольшую популярность приобрёл выпуск с участием Джима Керри; роль «брата» также исполняли Том Хэнкс, Мартин Шорт, Алек Болдуин и Сильвестр Сталлоне. Также в скетчах принимали участие Джек Николсон, Хелен Хант, Памела Андерсон, Камерон Диас, Стив Мартин, Дэн Эйкройд.





Сюжет

Два брата-мажора — Даг и Стив — являются «гламурными парнями» того времени (80-х и 90-х годов). Они носят элегантные яркие костюмы, золотые и серебряные цепи. Они любят музыку и, слыша её, не могут не танцевать. Они направляются в Роксбери — самый дорогой и недоступный для них ночной клуб Лос-Анджелеса. По пути в клуб их останавливает женщина-полицейский, а потом охранник-вышибала и их попытка завершается неудачей. Следующим утром Даг и Стив, как всегда, помогают работать своему отцу по имени Кэмэл, который является владельцем цветочного магазина. Наплевав на отца, они снова придумывают план посещения Роксбери. Даг, работая продавцом, использует кредитные карточки, чтобы поговорить с милой девушкой-оператором. После этого отец поругал его за пустую трату времени во время работы. Когда братья начали грузить машину, девушка соседнего магазина, Эмили находит своего друга Стива. Родители Стива и Эмили, хотят для укрепления семейного бизнеса, поженить их.

Немного позже Стив и Даг посещают спортзал, где встречают старого друга, Крэйга. На пляже братья снова размышляют о Роксбери, по пути неудачно знакомясь с девушками. Пока общались Бутаби и Сандерсоны, Стив и Даг попытались незаметно покинуть свой дом, но отец рассекречивает их план и забирает ключи от машины. Всё-таки они выбираются на служебной машине. Всё тот же вышибала не пропускает братьев и они решают для себя найти другой клуб. Сзади в них случайно врезается машина за которой сидит никто иной, как Ричард Греко с девушкой. Братья покачивают шеей и Греко подозревает, что с ними не всё в порядке. Ричард приглашает Стива и Дага в Роксбери. В клубе Греко знакомит братьев с владельцем клуба, мистером Задиром. Даг и Стив приглашают двух девушек потанцевать под музыку «This is your night».

В лимузине владелец клуба с квартетом заезжают в супермаркет. Даг находит возможность снова пообщаться со своей девушкой, которая подтвердила сканирование карточки покупателя. Вскоре Задир приглашает братьев в свой особняк. Девушки дарят свои телефоны и ночь Стиву и Дагу. Утром они приходят на работу, где отец ругает их за то, что те бьют баклуши. Эмили застаёт своего друга, они братья уезжают в офис к Задиру. Охрана их выгоняет и девушки их бросают, поскольку Стив и Даг милых дам обманывали.

В спортзале Эмили застаёт Стива и приглашает его сходить в кино, даря поцелуй. Вскоре они занимаются любовью и Стив случайно сделал ей предложение. Даг приглашает Крейга в Роксбери. Готовясь к свадьбе, Даг расстроен за брата. Стив пригласил Крэйга, как друга жениха и надел своё кольцо Эмили. Но перед тем как Эмили хотела надеть кольцо Стиву, звучит музыка «What is Love», которую включил Даг. Всем не нравится эта музыка, под которую Стив вертит головой и, отказываясь от свадьбы, уходит с Дагом. Крэйг делает предложение Эмили прямо на свадьбе Стива. Даг извиняется перед братом и они помирились. Греко объясняет отцу Стива, что в браке с Эмили, он не был бы счастлив.

Братья снова направляются в Роксбери, где становятся желанными гостями Задира. Они встречают свои вторые половинки: Даг — девушку-оператора, а Стив — сексуальную полисменку, которых приглашают потанцевать.

В ролях

Интересные факты

Саундтрек

Официальный саундтрек смикширован в режиме нон-стоп.

№. Название Композитор/артист Длительность
1 «What Is Love» (7" mix) Haddaway 3:53
2 «Bamboogie» Bamboo 3:15
3 «Make That Money» (Roxbury remix) Robi Rob's Club World 3:51
4 «Disco Inferno» Cyndi Lauper 3:18
5 «Da Ya Think I’m Sexy?» N-Trance & Rod Stewart 3:25
6 «Pop Muzik» 3rd Party 3:05
7 «Insomnia» (Monster mix) Faithless 6:45
8 «Be My Lover» (Club mix) La Bouche 5:35
9 «This Is Your Night» Amber 3:52
10 «Beautiful Life» Ace of Base 3:11
11 «Where Do You Go» (Ocean Drive mix) No Mercy 7:21
12 «A Little Bit of Ecstacy» Jocely Enriquez 3:59
13 «Careless Whisper» (Original mix) Tamia 5:27
14 «What Is Love» (Refreshmento Extro Radio mix) Haddaway 3:43

[3] В фильме также звучат композиции «Stayin' Alive» — Bee Gees и «Everybody Hurts» — R.E.M.

Отзывы

Фильм получил в основном негативные отзывы кинокритиков. На Rotten Tomatoes положительными оказались 11 % рецензий[4]. На Metacritic фильм получил 26 баллов из 100 на основе 14 обзоров[5]. Роджер Эберт оценил картинку в 1 звезду из 4-х[6].

Пародии и отсылки

В фильме есть пародии на фильмы «Выпускник», «Лихорадка субботнего вечера», «Скажи что-нибудь», «Бестолковые», «Джерри Магуайер», а также отсылки к фильмам «Могучие утята», «Клуб «Завтрак»», «Маска», «Эйс Вентура: Розыск домашних животных» и сериалам «Джамп стрит, 21», «Ти Джей Хукер», «Сумеречная зона»[7].

Напишите отзыв о статье "Ночь в Роксбери"

Примечания

  1. 1 2 [www.imdb.com/title/tt0120770/business Сведения о бюджете фильма и калькуляция сборов] (англ.). imdb.com. Проверено 22 апреля 2011. [www.webcitation.org/67Bk58768 Архивировано из первоисточника 25 апреля 2012].
  2. [www.imdb.com/title/tt0120770/trivia A Night at the Roxbury (1998) — Trivia — IMDb]
  3. [www.soundtrackinfo.com/title/tracks.asp?nightattheroxbury SoundtrackINFO: Night at the Roxbury Soundtrack Tracklisting]
  4. [www.rottentomatoes.com/m/night_at_the_roxbury/ A Night at the Roxbury — Rotten Tomatoes]
  5. [www.metacritic.com/movie/a-night-at-the-roxbury A Night at the Roxbury Reviews, Ratings, Credits, and More at Metacritic]
  6. Роджер Эберт. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/19981002/REVIEWS/810020305 Обзор и критика фильма] (англ.). Chicago Sun-Times (2 October 1998).
  7. [www.imdb.com/title/tt0120770/movieconnections A Night at the Roxbury (1998) — Movie connections]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ночь в Роксбери

Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.