Нубийские языки

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нубийский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Нубийская
Таксон:

ветвь

Прародина:

восточный Дарфур

Статус:

общепризнана, доказано

Ареал:

Судан, Египет

Число носителей:

ок. 1 млн.

Классификация
Категория:

Языки Африки

Нило-сахарская макросемья

Восточносуданская надсемья
Тама-нубийская семья
Состав

3 группы

Время разделения:

начало 2 тыс. до н.э.

Процент совпадений:

40%

Коды языковой группы
ГОСТ 7.75–97:

нуб 507

ISO 639-2:

nub

ISO 639-5:

nub

См. также: Проект:Лингвистика

Нубийские языки — одна из двух ветвей тама-нубийской семьи языков, традиционно включаемой в состав восточносуданской надсемьи нило-сахарской макросемьи. Распространены в Судане и на крайнем юге Египта, все носители активно владеют арабским.



Классификация

Существуют 2 основные классификации нубийских языков: одна — на основе данных лексикостатистики [Thelwall 1982; 1983] — используется ниже, другая (неизвестного происхождения) используется, в частности, в справочнике Ethnologue. Главное их различие состоит в отнесении языка кенузи-донгола: в первой он образует вместе с нобин нильскую группу, а во второй он входит в центральную группу.

Нило-нубийская группа

Языки нубийцев. До XII—XIV в. христиане (Коптская церковь), ныне все мусульмане.

Центральнонубийская группа — Судан
Западнонубийская группа — Судан

Прародиной считается район к западу от Нила, возможно на востоке Дарфура. Предположительно в 1-м тыс. до Р. Х. пранубийцы заселили степи между северным Дарфуром и Нилом, откуда часть из них дошла до Нильского междуречья и стала продвигаться вниз по Нилу, а другие впоследствии осели к югу, в горах Кордофана (центральная группа).

Напишите отзыв о статье "Нубийские языки"

Литература

  • Завадовский Ю. Н., Смагина Е. Б. Нубийский язык. М.: «Наука», 1986.
  • Adams, W.Y. The coming of Nubian speakers to the Nile Valley // Ehret C., Posnansky M. (eds.) The Archeological and Linguistic Reconstruction of African History. Berkeley/Los Angeles, 1982. Pp. 11—38.
  • Armbruster, Charles Hubert. Dongolese Nubian. A grammar. Cambridge: Cambridge University Press; 1960.
  • Armbruster, Charles Hubert. Dongolese Nubian: a lexicon. Nubian-English, English-Nubian. Cambridge: Cambridge University Press; 1965.
  • Asmaa M. I. Ahmed. Suggestions for Writing Modern Nubian Languages // Occasional Papers in the Study of Sudanese Languages No. 9, SIL/Sudan, Entebbe 2004.
  • Bechhaus-Gerst, Marianne (1989) 'Nile-Nubian Reconsidered', in M. Lionel Bender (ed.), Topics in Nilo-Saharan Linguistics, Hamburg: Heinrich Buske.
  • Bechhaus-Gerst, Marianne (1996) Sprachwandel durch Sprachkontakt am Beispiel des Nubischen im Niltal. Möglichkeiten und Grenzen einer diachronen Soziolinguistik. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  • Bechhaus-Gerst, Marianne. Sprachliche und Historische Rekonstruktionen im Bereich des Nubischen unter besonderer Berücksichtigung des Nilnubischen // SUGIA 6, 1985. 7-134 ss.
  • Jakobi, Angelika & Tanja Kümmerle (1993) The Nubian Languages. An Annotated Bibliography. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  • Muhammad J. A. Hashim. Competing Orthographies for Writing Nobiin Nubian // Occasional Papers in the Study of Sudanese Languages No. 9, SIL/Sudan, Entebbe 2004.
  • Thelwall, Robin (1982) 'Linguistic Aspects of Greater Nubian History' // Ehret, C. & Posnansky, M. (eds.) The Archeological and Linguistic Reconstruction of African History. Berkeley/Los Angeles, 39—56. [www.thenubian.net/aspect.php online version]
  • Thelwall, Robin (1983). The Linguistic Settlement of the Nuba Mountains // Sprache und Geschichte in Afrika 5 (1983). The New University of Ulster and Thilo C. Schadeberg, Rijksuniversiteit te Leiden. Pp. 219—231. [www.thenubian.net/settlement.php online version]

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=92449 Ethnologue Language Family Tree for Nubian languages]
  • [www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/PanAfrLoc/Nubian PanAfrican L10n page on Nubian] (summaries of information, links)

Отрывок, характеризующий Нубийские языки

– Затем, что, уже раз пойдя по карьере военной службы, надо стараться делать, коль возможно, блестящую карьеру.
– Да, вот как! – сказал Ростов, видимо думая о другом.
Он пристально и вопросительно смотрел в глаза своему другу, видимо тщетно отыскивая разрешение какого то вопроса.
Старик Гаврило принес вино.
– Не послать ли теперь за Альфонс Карлычем? – сказал Борис. – Он выпьет с тобою, а я не могу.
– Пошли, пошли! Ну, что эта немчура? – сказал Ростов с презрительной улыбкой.
– Он очень, очень хороший, честный и приятный человек, – сказал Борис.
Ростов пристально еще раз посмотрел в глаза Борису и вздохнул. Берг вернулся, и за бутылкой вина разговор между тремя офицерами оживился. Гвардейцы рассказывали Ростову о своем походе, о том, как их чествовали в России, Польше и за границей. Рассказывали о словах и поступках их командира, великого князя, анекдоты о его доброте и вспыльчивости. Берг, как и обыкновенно, молчал, когда дело касалось не лично его, но по случаю анекдотов о вспыльчивости великого князя с наслаждением рассказал, как в Галиции ему удалось говорить с великим князем, когда он объезжал полки и гневался за неправильность движения. С приятной улыбкой на лице он рассказал, как великий князь, очень разгневанный, подъехав к нему, закричал: «Арнауты!» (Арнауты – была любимая поговорка цесаревича, когда он был в гневе) и потребовал ротного командира.
– Поверите ли, граф, я ничего не испугался, потому что я знал, что я прав. Я, знаете, граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав тоже знаю, как Отче наш на небесех . Поэтому, граф, у меня по роте упущений не бывает. Вот моя совесть и спокойна. Я явился. (Берг привстал и представил в лицах, как он с рукой к козырьку явился. Действительно, трудно было изобразить в лице более почтительности и самодовольства.) Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть, как говорится; и «Арнауты», и черти, и в Сибирь, – говорил Берг, проницательно улыбаясь. – Я знаю, что я прав, и потому молчу: не так ли, граф? «Что, ты немой, что ли?» он закричал. Я всё молчу. Что ж вы думаете, граф? На другой день и в приказе не было: вот что значит не потеряться. Так то, граф, – говорил Берг, закуривая трубку и пуская колечки.
– Да, это славно, – улыбаясь, сказал Ростов.
Но Борис, заметив, что Ростов сбирался посмеяться над Бергом, искусно отклонил разговор. Он попросил Ростова рассказать о том, как и где он получил рану. Ростову это было приятно, и он начал рассказывать, во время рассказа всё более и более одушевляясь. Он рассказал им свое Шенграбенское дело совершенно так, как обыкновенно рассказывают про сражения участвовавшие в них, то есть так, как им хотелось бы, чтобы оно было, так, как они слыхали от других рассказчиков, так, как красивее было рассказывать, но совершенно не так, как оно было. Ростов был правдивый молодой человек, он ни за что умышленно не сказал бы неправды. Он начал рассказывать с намерением рассказать всё, как оно точно было, но незаметно, невольно и неизбежно для себя перешел в неправду. Ежели бы он рассказал правду этим слушателям, которые, как и он сам, слышали уже множество раз рассказы об атаках и составили себе определенное понятие о том, что такое была атака, и ожидали точно такого же рассказа, – или бы они не поверили ему, или, что еще хуже, подумали бы, что Ростов был сам виноват в том, что с ним не случилось того, что случается обыкновенно с рассказчиками кавалерийских атак. Не мог он им рассказать так просто, что поехали все рысью, он упал с лошади, свихнул руку и изо всех сил побежал в лес от француза. Кроме того, для того чтобы рассказать всё, как было, надо было сделать усилие над собой, чтобы рассказать только то, что было. Рассказать правду очень трудно; и молодые люди редко на это способны. Они ждали рассказа о том, как горел он весь в огне, сам себя не помня, как буря, налетал на каре; как врубался в него, рубил направо и налево; как сабля отведала мяса, и как он падал в изнеможении, и тому подобное. И он рассказал им всё это.