Нухалк

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нухалк
Самоназвание:

Nuxálk

Страны:

Канада

Регионы:

Белла Кула, Британская Колумбия

Общее число говорящих:

20 (2007)

Статус:

под угрозой исчезновения

Классификация
Категория:

Языки Северной Америки

Салишская семья

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

blc

См. также: Проект:Лингвистика

Нухалк (белла-кула, беллакула) — один из салишских языков, на котором сейчас говорят около 20-30 пожилых людей в окрестностях канадского города Белла Кула (Британская Колумбия). До недавнего времени язык назывался белла-кула, но сейчас предпочтительно самоназвание нухалк[1]. Хотя язык преподаётся в школах Британской Колумбии и племени нухалк, число свободно владеющих им не увеличивается.

Историческая область распространения языка окружена территориями, население которых говорило на вакашских и атабаскских языках. Ранее он был распространён в более чем 100 поселениях, имелись различные диалекты. Сейчас большинство этих поселений покинуто, диалектные различия стираются.[2]


Напишите отзыв о статье "Нухалк"



Примечания

  1. Suttles, Wayne (1990). "Introduction". In "Northwest Coast", ed. Wayne Suttles. Vol. 7 of Handbook of North American Indians, ed. William C. Sturtevant, pg. 15
  2. Nater 1984, p. xvii

Литература

  • Bruce Bagemihl (1991). «Syllable Structure in Bella Coola». Proceedings of the New England Linguistics Society 21: 16–30.
  • Bruce Bagemihl (1991). «Syllable Structure in Bella Coola». Linguistic Inquiry 22: 589–646.
  • Bruce Bagemihl (1998). Maximality in Bella Coola (Nuxalk). In E. Czaykowska-Higgins & M. D. Kinkade (Eds.), Salish Languages and Linguistics: Theoretical and Descriptive Perspectives (pp. 71–98). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1973). «Lexical Suffix Copying in Bella Coola». Glossa 7: 231–252.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1975). «Bella Coola Nominal Deixis». Language (Language, Vol. 51, No. 4) 51 (4): 845–858. DOI:10.2307/412696.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1976). «Bella Coola Deictic Roots». International Journal of American Linguistics 42 (4): 319–330. DOI:10.1086/465436.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1978). Bella Coola Syntax. In E.-D. Cook & J. Kaye (Eds.), Linguistic Studies of Native Canada (pp. 37–66). Vancouver: University of British Columbia.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1979). «Bella Coola Phonology». Lingua 49 (2–3): 169–187. DOI:10.1016/0024-3841(79)90022-6.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1980). Bella Coola Texts. British Columbia Provincial Museum Heritage Record (No. 10). Victoria: British Columbia Provincial Museum. ISBN 0-7718-8206-8.
  • Philip W. Davis & Ross Saunders (1997). A Grammar of Bella Coola. University of Montana Occasional Papers in Linguistics (No. 13). Missoula, MT: University of Montana. ISBN 1-879763-13-3.
  • Forrest, Linda. (1994). The De-transitive Clause in Bella Coola: Passive Vs Inverse. In T. Givón (Ed.), Voice and Inversion (pp. 147–168). Amsterdam: Benjamins.
  • Mithun, Marianne. (1999). The Languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X.
  • Montler, Timothy. (2004–2005). (Handouts on Salishan Language Family).
  • Nater, Hank F. (1977). Stem List of the Bella Coola language. Lisse: Peter de Ridder.
  • Nater, Hank F. (1984). The Bella Coola Language. Mercury Series; Canadian Ethnology Service (No. 92). Ottawa: National Museums of Canada.
  • Nater, Hank F. (1990). A Concise Nuxalk-English Dictionary. Mercury Series; Canadian Ethnology Service (No. 115). Hull, Quebec: Canadian Museum of Civilization. ISBN 0-660-10798-8.
  • Newman, Stanley. (1947). Bella Coola I: Phonology. International Journal of American Linguistics, 13, 129-134.
  • Newman, Stanley. (1969). Bella Coola Grammatical Processes and Form Classes. International Journal of American Linguistics, 35, 175-179.
  • Newman, Stanley. (1969). Bella Coola Paradigms. International Journal of American Linguistics, 37, 299-306.
  • Newman, Stanley. (1971). Bella Coola Reduplication. International Journal of American Linguistics, 37, 34-38.
  • Newman, Stanley. (1974). Language Retention and Diffusion in Bella Coola. Language in Society, 3, 201-214.
  • Newman, Stanley. (1976). Salish and Bella Coola Prefixes. International Journal of American Linguistics, 42, 228-242.
  • Newman, Stanley. (1989). Lexical Morphemes in Bella Coola. In M. R. Key & H. Hoenigswald (Eds.), General and Amerindian Ethnolinguistics: In Remembrance of Stanley Newman (pp. 289–301). Contributions to the Sociology of Language (No. 55). Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 0-89925-519-1.

Ссылки

  • [www.nuxalknation.org Сайт народа нухалк]
  • [www.ydli.org/langs/nuxalk.htm First Nations Languages of British Columbia Nuxalk page]
  • [www.ydli.org/biblios/nuxbib.htm Библиография по языку нухалк]
  • [www.ethnologue.com/language/BLC Страница Ethnologue]
  • [www.languagegeek.com/salishan/nuxalk.html Страница LanguageGeek]
  • [archive.phonetics.ucla.edu/Language/BLC/blc.html Архив UCLA]

Отрывок, характеризующий Нухалк


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.