Ньиматли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ньиматли
Страны:

Нигерия

Регионы:

Борно, Гомбе

Классификация
Категория:

Языки Африки

Афразийская макросемья

Чадская семья
Центральночадская ветвь
Группа тера
Западная подгруппа
См. также: Проект:Лингвистика

Ньиматли (англ. nyimatli, nimalto, nyemathi, nyimatali, nyimathli, yamaltu) — идиом центральночадской ветви чадской семьи, распространённый на востоке Нигерии в юго-западной части штата Борно и в восточной части штата Гомбе. Как самостоятельный язык рассматривается в классификации, представленной в работе С. А. Бурлак и С. А. Старостина «Сравнительно-историческое языкознание»[1]. Как диалект языка тера ньиматли представлен в классификации, опубликованной в справочнике языков мира Ethnologue[2]. Нередко к диалектам тера помимо ньиматли также относят язык пидлими (хина).

В классификации, представленной в работе «Сравнительно-историческое языкознание» (С. А. Бурлак, С. А. Старостин), язык ньиматли включён в состав группы языков тера[1]. Наиболее близок языкам тера, джара, га’анда, хона, габин, пидлими (хина), бога и нгваба. В классификации, опубликованной в справочнике Ethnologue, язык тера, в качестве диалекта которого рассматривается ньиматли, включён в число западных языков подгруппы А1 группы А ветви биу-мандара[3].

Напишите отзыв о статье "Ньиматли"



Примечания

Источники
  1. 1 2 Бурлак С. А., Старостин С. А. [linguodiversity.narod.ru/Links/Afras/afrascl.htm Приложение 1. Генетическая классификация языков мира. Афразийские (= семитохамитские) языки] // Сравнительно-историческое языкознание. — М.: Академия, 2005. — С. 338—341. — ISBN 5-7695-1445-0. (Проверено 22 июня 2013)
  2. [www.ethnologue.com/language/ttr Tera. A language of Nigeria] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). [www.webcitation.org/6HiXZY8Hw Архивировано из первоисточника 28 июня 2013]. (Проверено 22 июня 2013)
  3. [www.ethnologue.com/subgroups/biu-mandara Biu-Mandara] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). [www.webcitation.org/6HUI5zrcr Архивировано из первоисточника 19 июня 2013]. (Проверено 22 июня 2013)

Ссылки

  • [multitree.org/codes/ttr-nyi Nyimatli of Tera] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). [www.webcitation.org/6HiXancc6 Архивировано из первоисточника 28 июня 2013]. (Проверено 22 июня 2013)


Отрывок, характеризующий Ньиматли

– По службе очень исправен, ваше превосходительство… но карахтер… – сказал Тимохин.
– А что, что характер? – спросил полковой командир.
– Находит, ваше превосходительство, днями, – говорил капитан, – то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать…
– Ну да, ну да, – сказал полковой командир, – всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи… Так вы того…
– Слушаю, ваше превосходительство, – сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
– Ну да, ну да.
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
– До первого дела – эполеты, – сказал он ему.
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо улыбающегося рта.
– Ну, вот и хорошо, – продолжал полковой командир. – Людям по чарке водки от меня, – прибавил он, чтобы солдаты слышали. – Благодарю всех! Слава Богу! – И он, обогнав роту, подъехал к другой.
– Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, – сказал Тимохин субалтерн офицеру, шедшему подле него.
– Одно слово, червонный!… (полкового командира прозвали червонным королем) – смеясь, сказал субалтерн офицер.
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
– Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
– А то нет! Вовсе кривой.
– Не… брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки – всё оглядел…
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
– А другой то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
– Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
– Дай сухарика то, чорт.
– А табаку то вчера дал? То то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
– То то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: «Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами: «То то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место «Каменскиим отцом» вставляли слова: «Кутузовым отцом».