Город
Показать/скрыть карты
|
Ньюнан (англ. Newnan) — город в США, в штате Джорджия, административный центр округа Ковета. Является одним из наиболее быстрорастущих городов Джорджии.
География и климат
Город расположен в западной части штата Джорджия, примерно в 30 милях к юго-западу от Атланты. По данным Бюро переписи населения США площадь города составляет 46,9 км², из них примерно 0,5 км² (1,1 %) занимают открытые водные поверхности.
Климат Ньюнана характеризуется как довольно тёплый, субтропический. Самый тёплый месяц года — июль, средняя температура которого составляет 26 °C; самый холодный месяц — январь, со средней температурой 6 °C. Наиболее влажный месяц — март с нормой 129,3 мм осадков; наиболее засушливый месяц — октябрь, с нормой 82,6 мм. Рекордно высокая температура (41 °C) была зафиксирована в 2012 году, а рекордно низкая (-22 °C) отмечалась в 1985 году[1].
Население
По данным переписи 2010 года население Ньюнана составляет 33 039 человек, что делает его 26-м по величине городом штата. Рост населения по сравнению с переписью 2000 года составил 103,4 %.
По данным прошлой переписи 2000 года население города насчитывало 16 242 человека. Плотность населения — около 350 чел/км². Расовый состав: белые (54,08 %); афроамериканцы (42,15 %); коренные американцы (0,20 %); азиаты (0,73 %); жители островов Тихого океана (0,02 %); представители других рас (1,59 %) и представители двух и более рас (1,23 %). Латиноамериканцы всех рас составляют 4,96 % населения.
27,8 % населения города — лица в возрасте младше 18 лет; 10,4 % — от 18 до 24 лет; 31,9 % — от 25 до 44 лет; 18,2 % — от 45 до 64 лет и 11,7 % — 65 лет и старше. Средний возраст населения — 32 года. На каждые 100 женщин приходится 91,1 мужчин. На каждые 100 женщин в возрасте старше 18 лет — 87,5 мужчин.
Средний доход на домохозяйство — $36 142; средний доход на семью — $43 243. Средний доход на душу населения — $19 081. Примерно 17,6 % семей и 19,7 % населения проживали за чертой бедности.
Динамика численности населения города по годам:
1940
|
1950
|
1960
|
1970
|
1980
|
1990
|
2000
|
2010
|
7186
|
8218
|
12 169
|
11 205
|
11 449
|
12 497
|
16 242
|
33 039
|
Известные уроженцы
- Алан Джексон — американский автор-исполнитель, в стиле кантри
Напишите отзыв о статье "Ньюнан"
Примечания
- ↑ [www.weather.com/weather/wxclimatology/monthly/USGA0408 Monthly Averages for Newnan, GA]
Ссылки
- [ci.newnan.ga.us/ Официальный сайт города] (англ.)
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупнейшие города | |
---|
| Второстепенные города | |
---|
| География |
</div> | <tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#CBD5C4;">Культура</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;text-align:left;"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#CBD5C4;">Политика</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;text-align:left;"></td></tr><tr style="height:2px"><td colspan="2"></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#CBD5C4;">Символы</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px;text-align:left;"></td></tr></table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий НьюнанДежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
|