Нью-Йоркская публичная библиотека

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Координаты: 40°45′10″ с. ш. 73°58′54″ з. д. / 40.75270° с. ш. 73.98180° з. д. / 40.75270; -73.98180 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.75270&mlon=-73.98180&zoom=14 (O)] (Я)

Нью-Йоркская публичная библиотека

Центральный корпус, построенный между 1897 и 1911 годами
Адрес

США США, Нью-Йорк

Основана

1895

Филиалы

87

Фонд
Состав фонда

книги, видеозаписи, карты и др.

Объём фонда

53,1 млн единиц[1] (14 млн книг[2])

Доступ и пользование
Количество читателей

18 млн в год[1]

Другая информация
Бюджет

$50 171 798

Директор

Энн Торнтон[3] — президент, генеральный директор, Пол Леклерк — избранный президент, Энтони Маркс[4]

Сотрудники

3 147[1]

Веб-сайт

[www.nypl.org/node/107749 сайт библиотеки на русском языке]

Нью-Йоркская публичная библиотека (англ. The New York Public Library, NYPL) — одна из крупнейших библиотек мира. Кроме того, одна из крупнейших научных библиотечных систем в мире. Является частной некоммерческой организацией с публичной миссией и пользуется как частным, так и государственным финансированием. Историк Дэвид Маккалоу назвал Нью-Йоркскую публичную библиотеку одной из важнейших библиотек Соединённых Штатов Америки (кроме неё в эту пятёрку входят Библиотека Конгресса, Бостонская общественная библиотека и университетские библиотеки Гарварда и Йельского университета)[5].

Филиалы Нью-Йорскской публичной библиотеки находятся в Манхэттене, Бронксе и Статен-Айленде. Как утверждает Американская библиотечная ассоциация, среди этих филиалов — двадцать шестая по величине библиотека Соединённых Штатов[6]. Другие два района Нью-Йорка, Бруклин и Квинс, обслуживают Бруклинская публичная библиотека и Библиотека Куинса соответственно. Обе эти библиотеки основаны ещё до объединения Нью-Йорка.

В настоящее время Нью-Йоркская публичная библиотека включает 87 подразделений: четыре научных библиотеки без выдачи книг на дом, четыре главных библиотеки с абонементной выдачей, библиотеку для людей с ограниченными возможностями и 77 районных филиалов. Пользование всеми библиотеками системы NYPL бесплатное для всех желающих. В 2008 году фонды системы содержали 44 160 825 позиций (книг, видеозаписей, карт и т. д.), из которых книг 15 985 192. В филиалах хранилось 7 565 579 позиций, из которых 4 416 812 — книги[7]. В 2009 году 44 356 334 позиций в основной коллекции и 8 708 869 в филиалах[1]. В общей сложности фонды системы содержат более 50 млн позиций, из которых более 20 млн составляют книги. Таким образом, по размерам фондов Нью-Йоркская публичная библиотека уступает только Библиотеке Конгресса и Британской библиотеке.






История

Одним из первых меценатов библиотеки выступил губернатор Нью-Йорка, кандидат в президенты Сэмюэл Джонс Тилден (англ.), оставивший основную часть своего наследства (около 2,4 млн долларов) на «основание и содержание бесплатной библиотеки и читального зала в городе Нью-Йорке». К моменту смерти Тилдена (в 1886 году) в Нью-Йорке уже существовали две важные библиотеки: Библиотека Астора (справочная, без абонемента) и Библиотека Ленокса[8].

Другим жертвователем в пользу библиотеки стал богатый нью-йоркский купец Роберт Уоттс, сын политика Джона Уоттса.

Библиотека Астора располагалась в Ист-Виллидж, в здании, в котором в наши дни находится Публичный театр (англ.). Здание было построено в 1854 году Уильямом Бекхаусом Астором старшим (см. Асторы), сыном основателя библиотеки Джона Джейкоба Астора. Архитектор Александр Зельтцер, немец по происхождению, спроектировал здание в кругло-арочном стиле (нем. Rundbogenstil), преобладавшем в то время в немецком гражданском строительстве. Астор также финансировал дальнейшее расширение здания по проектам Гриффита Томаса (1859) и Томаса Стента (1881). Обе пристройки спроектированы так близко к оригиналу Зельтцера, что, как правило, остаётся незаметным, что здание построено в три этапа. В 1920 году здание приобрело ХИАС. К 1965 году здание осталось без использования, и планировался его снос. Публичный театр (тогда носивший название New York Shakespeare Festival) убедил городские власти приобрести здание и использовать его в качестве театра. Перестройку здания в новое качество провёл архитектор Джорджио Кавальери[9].

Другая из главных нью-йоркских библиотек была основана Джеймсом Леноксом, и основную её часть составляла обширная коллекция редких книг (среди которых первый в Новом свете экземпляр библии Гутенберга), манускриптов и культурно-исторических экспонатов (см. en:Americana). Библиотека Ленокса была предназначена в первую очередь для библиофилов и учёных-гуманитариев. Хотя пользование библиотекой было бесплатным, посетителям все же выдавались входные билеты (такие же, какие выдаются в наши дни в Британской библиотеке[8].

Таким образом, хотя к 1866 году в Нью-Йорке уже было две хорошие библиотеки, открытые для общественности, ни одну из них нельзя было назвать публичным учреждением в том смысле, который вкладывал в это понятие Тилден. Тем не менее, замысел Тилдена вскоре оказался исполнен, и благодаря не только его щедрому наследству, но и удачному выбору душеприказчика[8].

К 1892 году и Библиотека Астора, и Библиотека Ленокса столкнулись с финансовыми трудностями. Воспользовавшись стечением обстоятельств, нью-йоркский адвокат Джон Бигелоу, исполнитель завещания Тилдена, выдвинул план объединения ресурсов двух библиотек с использованием наследства Тилдена. Бигелоу предложил название «Нью-Йоркская публичная библиотека, фонды: Астор, Ленокс и Тилден» (англ. The New York Public Library, Astor, Lenox and Tilden Foundations). Проект Бигелоу был принят 23 мая 1895 года и в дальнейшем получил положительные отзывы как пример частной филантропии на благо общества[8].

В феврале 1901 года вновь основанная библиотека объединилась с Нью-Йоркской библиотекой свободного обращения, и филантроп Эндрю Карнеги пожертвовал 5,2 млн долларов на строительство филиалов, с условием, что они окажутся под управлением городских властей. Позже в том же году Нью-Йоркская публичная библиотека заключила с муниципалитетом договор об открытии 39 филиалов в Бронксе, Манхэттене и Статен-Айленде[8].

В отличие от большинства других крупных библиотек, например Библиотеки Конгресса, Нью-Йоркская публичная библиотека создана не по правительственному распоряжению. С первых дней существования библиотеки и по нынешнее время существует традиция тесного сотрудничества городского управления и частной благотворительности[8]. По данным 2010 года научные библиотеки, входящие в её систему, получают значительные взносы из частных источников, а районные филиалы финансируются преимущественно из правительственных фондов. До 2009 года научные библиотеки и районные филиалы действовали почти как раздельные библиотечные системы, но в дальнейшем произошло объединение. К началу 2010 года, частично за счёт идущих процессов объединения, штат библиотеки был сокращён примерно на 16 %[10].

В 2010 году в рамках программы объединения Нью-Йоркская публичная библиотека перенесла различные офисные операции в новое здание Центра библиотечных услуг, расположенного в Лонг-Айленд-Сити. На ремонт здания, в котором раньше находился склад, ушло 50 млн долларов. В подвале установлена машина для сортировки книг с использованием штрих-кодов (стоимостью 2,3 млн долларов). По утверждениям работников, машина, в длину составляющая около двух третей футбольного поля, является крупнейшей в мире из подобных машин. Книги, находящиеся в одном подразделении, но затребованные в другом, проходят через сортировочную машину, что сокращает ожидание для читателя по меньшей мере на день. Машина и 14 сотрудников библиотеки могут сортировать до 7500 книг в час (125 в минуту).

На первом этаже Центра расположено бюро заказов и каталогов. На втором — отдел цифровых изображений (ранее располагался в главном здании библиотеки) и отдел манускриптов и архивов, где для обеспечения сохранности фонда поддерживается пониженная температура воздуха. На третьем этаже находится отдел Барбары Голдсмит, где на 2010 год работает 10 человек (при официальном штате в 30)[10].

Главное здание

Для создания впечатляющего главного здания организаторы библиотеки выбрали возвышенное место в центральной части города (между пересечениями Пятой авеню с 40-й и 42-й улицами), в то время занятое неиспользуемым Кротонским водохранилищем. Первоначальный проект здания разработал первый директор библиотеки, доктор Джон Шоу Биллингс, но в наше время здание библиотеки чаще называют «постройка Шварцмана» (англ. the Schwarzman Building). В проекте Биллингса семь нижних этажей занимали книгохранилища и специальная система, которая должна была как можно быстрее доставлять книги к читателям, на восьмой этаж, где располагался огромный читальный зал. После конкурса, в котором приняли участие наиболее выдающиеся архитекторы города, заказ на детальную проработку проекта и возведение здания достался относительно малоизвестной фирме «Carrère and Hastings». Окончательный проект заключал в себе крупнейшую мраморную постройку в Соединённых Штатах на то время[8].

Первый камень в основание здания был заложен в мае 1902 года, однако строительство продвигалось медленно и в итоге обошлось в 9 млн долларов. В 1910 году были установлены более 120 км (75 миль) книжных полок, ещё год ушёл на перевозку книг из библиотек Ленокса и Астора и их размещение на полках[8].

23 мая 1911 состоялась официальная церемония открытия, которой руководил президент Тафт. На следующий день в новую библиотеку пригласили посетителей. На день открытия в фондах содержалось более 1 млн книг. Заданный уровень исследовательской работы поддерживал в дальнейшем доктор Генри Миллер Линденберг, служивший директором библиотеки в 1934—1941 годах[11]. Нью-Йоркская публичная библиотека сразу же стала одной из крупнейших в стране и составила важную часть интеллектуальной жизни Америки.

Судя по журналам выдачи книг, один из первых посетителей новой библиотеки взял «Нравственные идеалы нашего времени» Н. Я. Грота, книгу, исследующую творчество Льва Толстого и Фридриха Ницше. Читатель заполнил листок-требование в 9:08 утра и получил книгу всего через 6 минут[8].

Два знаменитых каменных льва, охраняющих вход, были созданы скульптором Эдвардом Кларком Поттером (англ.). Первоначально статуи называли Лео Астор и Лео Ленокс, в честь основателей библиотеки. Затем эти «имена» превратились в «Леди Астор» и «Лорд Ленокс», хотя оба льва — самцы. В 1930 году мэр Нью-Йорка Ла Гардиа дал статуям прозвища «Терпение» и «Стойкость», считая, что эти качества понадобятся жителям города, чтобы преодолеть Великую депрессию. «Терпение» находится на южной стороне (по левую руку, если встать лицом к входу), а «Стойкость» — на северной[8].

Главный читальный зал Научной библиотеки (комната 315) представляет собой величественное помещение 23,8 м (78 футов) в ширину и 90,5 м (297 футов) в длину, высота потолков в зале составляет 15,8 м (52 фута). Нижний уровень зала и балкон занимают ряды открытых полок, уставленных тысячами справочников. Высокие окна и тяжёлые люстры дают необходимый свет; большая часть мебели, находящейся в зале — удобные кресла и прочные столы с латунными лампами на них. Уже в наши дни в зале появилось компьютерное оборудование, обеспечивающее доступ к библиотечным коллекциям и Интернету, а также доки для ноутбуков. Отдельные залы посвящены выдающимся авторам и учёным, многие из которых занимались исследованиями в библиотеке[8].

В 1965 году зданию был присвоен статус национального исторического памятника[12].

На протяжении десятилетий в системе появлялись новые и новые филиалы, и научная коллекция росла, пока в 1970-х не стало ясно, что фонды библиотеки в конце концов перерастут существующее здание. В 1980-х центральная научная библиотека добавила к уже имевшемуся пространству более 12 тысяч м2 и буквально километры книжных полок — в расчёте на будущие приобретения. Такое расширение потребовало значительной перестройки, и на время земляных работ Брайант-парк, находящийся к западу от здания библиотеки, был закрыт для посещения. Новые библиотечные хранилища находятся ниже уровня земли, и после окончания строительства парк был восстановлен.

17 июля 2007 года всех находившихся в здании библиотеки пришлось срочно эвакуировать, а окрестности оцепила полиция: через дорогу от здания нашли подозрительный свёрток. Позже выяснилось, что в нём была старая одежда[13].

В течение трёх десятилетий, до 2007 года, интерьер здания постепенно обновлялся[14].

20 декабря 2007 года было объявлено о запланированной реконструкции внешней отделки здания, пострадавшей от погоды и загрязнения воздуха. На проведение работ отведено 3 года, общая стоимость проекта составляет 50 млн долларов[15]. За проектом наблюдает компания Wiss, Janney, Elstner Associates, Inc., которая ранее уже занималась реконструкцией фасадов Метрополитен-музея и гранитной отделки Американского музея естественной истории[16]. Проект реставрации обеспечен пожертвованием Стивена Шварцмана (англ.) (100 млн долларов), чьё имя будет высечено на основаниях колонн, окружающих входы в здание. Окончание работ запланировано на 2010 год[17].

Другие научные подразделения

Даже несмотря на значительное расширение центральной научной библиотеки на 42-й улице, в 1990-х было принято решение перенести часть литературы о науке, технологии и бизнесе в другое место. В качестве такого места выбрали пустовавший универмаг Б. Альтмана на 34-й улице. В 1995, в год столетия со дня основания библиотеки, открылась для посещения Библиотека науки, промышленности и бизнеса (англ. Science, Industry and Business Library (SIBL)). Авторы проекта — Gwathmey Siegel & Associates of Manhattan. После открытия филиала на 34-й улице Центральная научная библиотека на 42-й улице была переименована в Библиотеку гуманитарных и общественных наук.

На сегодняшний день в систему научных библиотек Нью-Йоркской публичной библиотеки входят четыре библиотеки с общим фондом около 44 млн книг. Всего (учитывая фонды филиалов) в научных библиотеках хранится порядка 50,6 млн книг. Библиотека гуманитарных и общественных наук на 42-й улице по-прежнему остаётся сердцем системы научных библиотек, однако быстро набирает влияние более молодая Библиотека науки, промышленности и бизнеса, широко использующая современные электронные ресурсы. На сегодняшний день в ней хранится около 2 млн книг и порядка 60 тыс. периодических изданий. Библиотека науки, промышленности и бизнеса является крупнейшей в США библиотекой, посвящённой науке и бизнесу[18]. Другие две научных библиотеки системы — это Шомбургский центр афроамериканских исследований и культуры, расположенный на 135й улице и Ленокс-авеню в Гарлеме, и Нью-Йоркская публичная библиотека исполнительских видов искусства, находящаяся в Линкольн-центре. Помимо справочной литературы, находящейся в читальных залах этих научных библиотек, в Библиотеке науки, промышленности и бизнеса и Библиотеке исполнительских видов искусства книги можно брать на дом, причём научный абонемент находится под управлением филиалов.

Критика

Сокращение фондов библиотеки и спектра её услуг является постоянным источником критики с 2004 года, когда директором научных библиотек стал Дэвид Ферриеро[19]. Руководство Нью-Йоркской публичной библиотеки поручало фирме «Booz Allen Hamilton» исследовать состояние дел во вверенной им организации, и Ферриеро назвал полученный отчёт большим шагом «в процессе обновления библиотеки»[20]. Впрочем, когда та же фирма представила сходные рекомендации Библиотеке Конгресса, её старший библиотекарь Джеймс Биллингтон отверг их[21].

Нью-Йоркская публичная библиотека объявила о своём участии в проекте Библиотечный проект Google Books (англ.), в ходе которого, согласно соглашениям между Google и крупнейшими библиотеками мира, серия книг, находящихся в общественном достоянии, должна быть отсканирована и предоставлена в открытый доступ в режиме онлайн[22]. Переговоры между партнёрами привели к предположениям с обеих сторон о том, как библиотеки могут развиваться в будущем[23]. Согласно условиям соглашения, данные не смогут найти другие поисковые движки, не разрешается также их скачивание и дальнейшее распространение[24].



Филиалы

Нью-Йоркская публичная библиотека осуществляет свои обязанности в качестве публичной абонементной библиотеки, управляя филиалами в Бронксе, Манхэттене и Статен-Айленде, среди которых Средне-Манхэттенская библиотека (англ. Mid-Manhattan Library), Библиотека Эндрю Хейскелла (где хранятся книги, отпечатанные шрифтом Брайля и аудиокниги для людей с проблемами зрения), абонементы Библиотеки науки, промышленности и бизнеса и Библиотеки исполнительских видов искусства. Эти абонементы предлагают широкий набор услуг, программ и коллекций, среди которых знаменитая коллекция живописи в Средне-Манхэттенской библиотеке и Библиотечный центр Доннелла.

Из 82 филиалов библиотечной системы 35 находятся в Манхэттене, 34 в Бронксе и 12 в Статен-Айленде.

Критика

Продажа бывшей Библиотеки Доннелла, получавшей отдельное финансирование, получила свою долю критики[25]. Ликвидация библиотечного центра означала также расформирование коллекций детской, юношеской и иностранной литературы. Медиа-центр Доннелла также прекратил существование, его отдельные части перенесли в другие филиалы[26].

Руководство библиотеки преподносит эти изменения как путь к новым видам деятельности[27], но реструктуризация привела к увольнениям некоторых специалистов-библиотекарей с большим стажем работы[28].

Службы

ASK NYPL

С 1968 года важной частью справочной системы Нью-Йоркской публичной библиотеки является Телефонная справочная, хотя в меньших масштабах эта служба начала действовать много раньше. В наше время служба называется [www.nypl.org/questions/ ASK NYPL], работает круглосуточно и даёт ответы по телефону и через Интернет — при помощи чата, электронной почты и через веб-сайт библиотеки. Вопросы можно задавать на испанском и английском.

В 2007 году служба выполнила почти 70 тыс. информационных запросов. Вопросы бывают самыми разными, от серьёзных и жизненно важных (звонок из Нового Орлеана от человека, потерявшего свидетельство о рождении во время урагана Катрина и желавшего узнать, как получить копию свидетельства — в конце концов выяснилось, что он родился в Бруклине) до забавных (писатель, работавший над рассказом, интересовался историей сыра горгонзола). В 1992 году подборка самых необычных и интересных вопросов стала основой книги «Книга ответов: Самые необычные и интересные вопросы, поступавшие в справочную Нью-Йоркской библиотеки», вышедшей в издательстве «Fireside Books». Среди задававших вопросы были газетные репортёры, писатели, знаменитости, учёные, секретари, исполнительные директора — буквально кто угодно.

С 2008 года справочные вопросы принимаются по номеру 917-ASK-NYPL, который легко запомнить. Каждый день, кроме воскресений и праздничных дней, с 9:00 до 18:00 EST любой абонент, вне зависимости от возраста и местонахождения, может набрать 917-275-6975 и задать вопрос. Работники библиотеки не отвечают на вопросы из кроссвордов и викторин, не выполняют домашние задания для детей и не отвечают на философские вопросы[29].

Веб-сайт

Сайт Нью-Йоркской публичной библиотеки ([www.nypl.org/ www.nypl.org]) обеспечивает доступ к библиотечным каталогам, онлайн-коллекциям и подписным базам данных, а также содержит информацию о предстоящих событиях в библиотечной системе, выставках, компьютерных курсах и курсах английского как второго языка. Два онлайн-каталога, [leopac.nypl.org LEO] (поиск в абонементных фондах) and [catnyp.nypl.org CATNYP] (поиск в фондах научных библиотек), позволяют искать необходимые книги, журналы или другие материалы в фондах библиотеки. Система LEO позволяет владельцам специальных карточек заказывать доставку книг между любыми двумя подразделениями библиотеки.

Нью-Йоркская публичная библиотека также даёт владельцам карточек бесплатный доступ [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=2&j=home с домашних компьютеров] к тысячам современных и исторических журналов, газет, научных журналов и справочников, содержащимся в подписных базах данных, таких как [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=3&id=131 EBSCOhost], в которой хранятся полные тексты наиболее известных газет, [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=3&id=401 полный текст New York Times] (с 1995 по настоящее время), [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=3&id=170 Gale’s Ready Reference Shelf], в которой содержится Энциклопедия Ассоциаций и каталоги периодики, [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=3&id=817 Книги в печати] и [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=3&id=341 Ulrich’s Periodicals Directory].

Цифровая галерея Нью-Йоркской публичной библиотеки[30] представляет собой базу данных из более чем 700 тыс. оцифрованных изображений из коллекций библиотеки. Цифровая галерея вошла в число пятидесяти лучших сайтов 2005 года по версии журнала Time (см. [web.archive.org/web/20050622184602/www.time.com/time/2005/websites/ 50 Coolest Websites of 2005]) и получила звание лучшего научного сайта 2006 года от международной группы музейных работников (см. [www.archimuse.com/mw2006/best/research-win.html Best Research Site of 2006]).

Среди других баз данных, доступных [www.nypl.org/research/sibl/notice2.html только из библиотеки] — журналы Nature, IEEE, Wiley, архивы журнала Wall Street Journal, а также Factiva.

Критика

Новый стратегический курс Нью-Йоркской публичной библиотеки, принятый в 2006 году, предполагает слияние районных филиалов и научных библиотек в «единую NYPL». Среди организационных изменений — появление единого онлайн-каталога для всех фондов и новых библиотечных карточек, действующих как в районных филиалах, так и в научных библиотеках[26].

Несмотря на заверения пресс-служб, процесс обновления онлайн-каталогов и веб-сайта, начавшийся в 2009 году, проходил не слишком гладко: как руководители, так и работники библиотеки время от времени оказывались в замешательстве по поводу того, как работать с новой системой. После первоначального внедрения новой системы вновь последовали ободряющие пресс-релизы, а в районных филиалах и научных библиотеках разместили уведомления об изменениях[31].

Библиотечная полиция

Нью-Йоркская публичная библиотека содержит подразделение специальных патрульных, в задачи которых входит поддержание порядка и обеспечение безопасности в различных филиалах библиотеки, а также следователей, наблюдающих за безопасностью библиотечных объектов. Этим должностным лицам разрешено арестовывать нарушителей — в соответствии с уголовным правом штата Нью-Йорк. В то же время некоторые из филиалов библиотеки прибегают к услугам охранных агентств для обеспечения должной безопасности.

В популярной культуре

Фильмы

  • Нью-Йоркская публичная библиотека часто появлялась в кинофильмах. В частности, она служит фоном для развития центральной сюжетной линии в фильме Человек-паук (2002) и основным местом действия в фильме-катастрофе «Послезавтра» (2004). В фильме «Виз», адаптации одноименного бродвейского мюзикла, вышедшей в 1978 году, Дороти и Тото случайно оказываются у здания Библиотеки, и одна из статуй-львов оживает и присоединяется к друзьям в их путешествии из страны Оз.
  • В фильме Охотники за привидениями (1984) трое главных героев сталкиваются с призраком библиотекаря по имени Элеонора Твитти. Происхождение призрака и история Нью-Йоркской публичной библиотеки раскрываются в видеоигре по мотивам фильма «Ghostbusters: The Video Game». В мае 2010 года комедийная труппа «Improv Everywhere» исполнила в главном читальном зале библиотеке короткое рекламное представление по мотивам «Охотников за привидениями»[32].
  • Кроме того, библиотека появляется или упоминается в следующих фильмах: «42-я улица» (1933), «Портрет Дженни» (1948), «Завтрак у Тиффани» (1961), «Ты теперь большой мальчик» (1966), «Глава вторая» (1979), «Побег из Нью-Йорка» (1981), «Что касается Генри» (1991), «Афера Томаса Крауна» (1999), «Машина времени» (2002), а также «Секс в большом городе» (2008).

Телевидение

  • Нью-Йоркская публичная библиотека была показана в пилотной серии сериала «Traveler» (телеканал ABC) под вымышленным названием «Дрекслерский музей искусства» (Drexler Museum Of Art).
  • В мультсериале «Футурама» (серия «The Day the Earth Stood Stupid») Фрай сразился с огромным мозгом в одном из залов библиотеки.
  • В одной из серий ситкома «Сайнфелд» Космо Крамер (Майкл Ричардс) встречается с библиотекарем из NYPL, Джерри Сайнфилд не даёт покоя библиотечный полицейский (Филипп Бейкер Холл) из-за штрафов за просроченные книги, а Джордж Костанца (Джейсон Александр) встречает свою бывшую учительницу физкультуры, которая осталась без крыши над головой и теперь живёт на ступеньках библиотеки.
  • В Нью-Йоркской публичной библиотеке происходит большая часть действия «Постоянства памяти», одиннадцатой части телесериала Карла Сагана «Cosmos: A Personal Voyage (англ.)».

Проза

  • Чарльз Маклин. «Страж» (1982) Главный герой ищет в книгах Нью-Йоркской публичной библиотеки информацию о якобы его предыдущей реинкарнации.
  • Линн Шарон Шварц, «The Writing on the Wall» (2005): учёный-языковед работает в Нью-Йоркской публичной библиотеке, пытаясь бороться с воспоминаниями, вызванными событиями 11 сентября.
  • Синтия Озик, «Heir to the Glimmering World» (2004): события происходят незадолго до начала Второй мировой, учёный-беженец, покинувший гитлеровскую Германию, изучает в библиотеке материалы о караизме.
  • Мэтью Рейли, «Contest» (1996): Нью-Йоркская публичная библиотека становится ареной межгалактических гладиаторских боёв, в результате чего здание оказывается полностью разрушенным.
  • Джейн Смайли, детективный роман «Duplicate Keys» (1984): библиотекарь натыкается на два трупа.
  • Джеффри Евгенидис, «Средний пол»: главная героиня посещает библиотеку, чтобы найти в словаре описание собственного состояния.
  • Аллен Курцвейл, «The Grand Complication»: история о библиотекаре, использующем профессиональные навыки при поиске пропавшего музейного экспоната.
  • Лоуренс Блохман, детектив «Death Walks in Marble Halls» (1942): убийство совершено при помощи медного стержня из шкафа для каталогов.
  • Несколько беллетризированный портрет первого главы [www.nypl.org/humanities/jewish Еврейского отдела], [www.nypl.org/research/chss/jws/freidus.html Авраама Соломона Фрейдуса], встречается в «The Rise of David Levinsky» Аврома Кагана (1917).
  • Линда Фэрстейн, «Lethal Legacy» (2009): действие, в основном, разворачивается вокруг Нью-Йоркской публичной библиотеки.

Поэзия

Как филиалы библиотеки, так и её центральное здание неоднократно встречаются в стихах, например:

  • Ричард Эберхарт, «Reading Room, The New York Public Library» (сборник «Collected Poems, 1930—1986» (1988))
  • Артур Гитерман, «The Book Line; Rivington Street Branch, New York Public Library» (сборник «Ballads of Old New York» (1920))
  • Лоуренс Ферлингетти, «Library Scene, Manhattan» («How to Paint Sunlight» (2001))
  • Мюриэл Рукейзер, «Nuns in the Wind» («The Collected Poems of Muriel Rukeyser» (2005))
  • Пол Блэкберн, «Graffiti» («The Collected Poems of Paul Blackburn» (1985))
  • Элвин Брукс Уайт, «Reading Room» («Poems and Sketches of E.B. White» (1981))
  • Сьюзен Томас, «New York Public Library» (антология «American Diaspora» (2001))
  • Арн Цейтлин, стихотворение о библиотеках, второй том «Ale lider un poemes» (1967, 1970)

Другое

Выдержки из мемуаров и эссе, где упоминается Нью-Йоркская публичная библиотека, вошли в антологию «Reading Rooms» (1991). Среди прочих в книге содержатся воспоминания Альфреда Казина, Генри Миллера и Кейт Саймон.

Декорации, копирующие внешний вид библиотеки, хранятся также в Universal Studios Singapore и Universal Studios Florida.

Другие библиотечные системы Нью-Йорка

Нью-Йоркская публичная библиотека, обслуживающая Манхэттен, Бронкс и Статен-Айленд, является одной из трёх отдельных и независимых библиотечных систем Нью-Йорка. Другие две — Бруклинская публичная библиотека и Библиотека Куинса.

Согласно последнему управленческому отчёту, составленному для мэра города, читатели распределились между библиотечными системами следующим образом: Нью-Йоркскую публичную библиотеку и Бруклинскую публичную библиотеку (всего 143 подразделения) за год посетили 15 млн человек, Публичную библиотеку Квинса (62 подразделения) — 20 млн человек. За 2006 год все три библиотечных системы обслужили 37 млн читателей.

Список частных библиотек Нью-Йорка, некоторые из которых открыты для посещения, содержится в [www.nypl.org/collections/articles-databases/directory-special-libraries-and-information-centers Директории специальных библиотек и информационных центров].

См. также

Напишите отзыв о статье "Нью-Йоркская публичная библиотека"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.nypl.org/sites/default/files/2009_Annual_Report.pdf The New York Public Library’s 2009 Annual Report] (англ.) (2009). Проверено 15 июля 2010. [www.webcitation.org/66ODxZ9hd Архивировано из первоисточника 24 марта 2012].
  2. [www.nypl.org/collections Find Books, DVDs & More | The New York Public Library] (англ.) (2009). Проверено 14 июля 2010. [www.webcitation.org/66ODy81VD Архивировано из первоисточника 24 марта 2012].
  3. [www.nypl.org/help/about-nypl/administration/contact-list Contact List - The New York Public Library]. Проверено 23 мая 2010. [www.webcitation.org/66ODz4sR9 Архивировано из первоисточника 24 марта 2012].
  4. [www.nypl.org/press/press-release/2010/10/06/new-york-public-library-names-dr-anthony-marx-next-president?hpfeature=2 New York Public Library Names Dr. Anthony Marx Next President]. [www.webcitation.org/66ODzZCPI Архивировано из первоисточника 24 марта 2012].
  5. [www.simonsays.com/content/destination.cfm?tab=1&pid=328883&feature_id=3375 Simon & Schuster:David McCullough]. Проверено 12 октября 2007. [web.archive.org/web/20060929035702/www.simonsays.com/content/destination.cfm?tab=1&pid=328883&feature_id=3375 Архивировано из первоисточника 29 сентября 2006].
  6. [www.ala.org/ala/aboutala/offices/library/libraryfactsheet/alalibraryfactsheet22.cfm American Library Association: The Nation's Largest Libraries]. Проверено 17 марта 2009. [www.webcitation.org/66OE07Isz Архивировано из первоисточника 24 марта 2012].
  7. [www.nypl.org/pr/objects/pdf/2008annualreport.pdf [New York Public 2008 Annual Report (PDF)]
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [www.nypl.org/help/about-nypl/history «History»], New York Public Library. Retrieved 2010-06-13.
  9. Barbaralee Dimonstein, The Landmarks of New York, Harry Abrams, 1998, p. 107.
  10. 1 2 Taylor, Kate, [www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html?ref=arts «That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books»], article, New York Times, April 21, 2010, retrieved same day
  11. Dain, P.(1997). Harry M. Lydenberg and American library resources: A study in modern library leadership. Library Quarterly, 47(4), p.454
  12. [tps.cr.nps.gov/nhl/detail.cfm?ResourceId=393&ResourceType=Building New York Public Library]. National Historic Landmark summary listing. National Park Service (16 сентября 2007). [www.webcitation.org/66OE0sevj Архивировано из первоисточника 24 марта 2012].
  13. [twitter.com/BreakingNewsOn/statuses/154583392 New York Public Library being evacuated]. Twitter (17 июля 2007). Проверено 17 июля 2007. [web.archive.org/web/20070929091948/twitter.com/BreakingNewsOn/statuses/154583392 Архивировано из первоисточника 29 сентября 2007].
  14. Pogrebin, Robin, «A Centennial Face-Lift For a Beaux-Arts Gem: Restoration of Library Facade Begins With Visions of a Nightly Spectacle», article, The New York Times, page B1, December 20, 2007
  15. [www.nypl.org/press/2007/FacadeRestor.cfm] Web page (news release?) titled «The New York Public Library Will Restore its Fifth Avenue Building’s Historic Facade / Project to be Completed in Time for Building’s 2011 Centennial / (New York City, December 20, 2007)» at the New York Public Library Web site, accessed December 20, 2007
  16. Pogrebin, Robin (December 20, 2007). «A Centennial Face-Lift for a Beaux-Arts Gem». "www.nytimes.com/2007/12/20/nyregion/20library.html?ref=arts». The New York Times. Retrieved 3-30-2009.
  17. Santora, Marc. [www.nytimes.com/2008/04/23/nyregion/23library.html?dlbk «After Big Gift, a New Name for the Library»], New York Public Library. April 23, 2008.
  18. [legacy.www.nypl.org/press/siblbg.cfm «Science, Industry and Business Library»], June 19, 2003 Press Release, New York Public Library. Retrieved 2010-06-13.
  19. [www.libraryjournal.com/article/CA6495194.html Norman Oder, «One NYPL,» Many Questions, Library Journal, November 1, 2007].
  20. Oder, Norman. «NYPL Reorganization Coming», Library Journal (October 1, 2007). Vol. 132, Issue 16, p. 12.
  21. [serials.infomotions.com/alawon/alawon-v5n28.txt Congressional Oversight Committee Reviews Library of Congress].
  22. [www.nypl.org/press/2004/google.cfm New York Public Library + Google]
  23. Rothstein, Edward. [www.nytimes.com/2005/11/14/arts/14conn.html?pagewanted=1&sq=david%20ferriero&st=nyt&scp=9 «If Books Are on Google, Who Gains and Who Loses?»] New York Times. November 14, 2005.
  24. [litablog.org/2006/07/11/lita-preconference-contracting-for-content-in-a-digital-world/ Library and Information Technology Association, «Contracting for Content in a Digital World»]
  25. Chan, Sewell. [cityroom.blogs.nytimes.com/2009/07/09/sale-of-former-donnell-library-is-back-on-track/ «Sale of Former Donnell Library Is Back on Track»], New York Times. July 9, 2009.
  26. 1 2 LeClerc, Paul. [cityroom.blogs.nytimes.com/2008/12/12/answers-about-the-new-york-public-library-part-3/ «Answers About the New York Public Library, Part 3»], New York Times. December 12, 2008.
  27. Oder, Norman. «NYPL: Synergy on the Way?» Library Journal (February 1, 2005), Vol. 130, Issue 2
  28. «NYPL head = Natl. archivist; New Catalog, Restructuring», Library Journal (August 1, 2009, Vol. 134, Issue 13.
  29. [www.nytimes.com/2006/06/19/nyregion/19answer.html «Library Phone Answerers Survive the Internet»], The New York Times 19 June 2006.
  30. [digitalgallery.nypl.org/nypldigital/ NYPL Digital Collections]
  31. Slotnik, Daniel E. [cityroom.blogs.nytimes.com/2009/07/20/library-system-resolves-catalog-problems/ «Library System Resolves Catalog Problems»], New York Times. July 20, 2009.
  32. [improveverywhere.com/2010/05/18/who-you-gonna-call/ Who You Gonna Call? | Improv Everywhere]

Источники

  • [www.nypl.org/ Значительная часть информации в этой статье взята с веб-сайта Нью-Йоркской публичной библиотеки]

Ссылки

  •  (рус.) [www.nypl.org/node/107749 Нью-Йоркская публичная библиотека]
  •  (англ.) [www.nypl.org/ Нью-Йоркская публичная библиотека]
  • Нью-Йоркская публичная библиотека в «Твиттере»
  • [www.nypl.org/research/ NYPL Research Libraries]
  • [www.nypl.org/live LIVE from the NYPL]
  • [www.nypl.org/databases/index.cfm?act=2&j=home Databases and Indexes Online From Home]
  • [www.nypl.org/digital/ NYPL Digital Collections]
  • [picturecollection.nypl.org Picture Collection Online]
  • [www.nypl.org/branch/books/index2.cfm?ListID=300 NYPL Best of Reference]
  • [www.nypl.org/news/treasures/index.cfm NYPL Treasures Video series]
  • [www.SamuelTilden.com/ The Life of Samuel J. Tilden]

Отрывок, характеризующий Нью-Йоркская публичная библиотека

Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.


В то время как Россия была до половины завоевана, и жители Москвы бежали в дальние губернии, и ополченье за ополченьем поднималось на защиту отечества, невольно представляется нам, не жившим в то время, что все русские люди от мала до велика были заняты только тем, чтобы жертвовать собою, спасать отечество или плакать над его погибелью. Рассказы, описания того времени все без исключения говорят только о самопожертвовании, любви к отечеству, отчаянье, горе и геройстве русских. В действительности же это так не было. Нам кажется это так только потому, что мы видим из прошедшего один общий исторический интерес того времени и не видим всех тех личных, человеческих интересов, которые были у людей того времени. А между тем в действительности те личные интересы настоящего до такой степени значительнее общих интересов, что из за них никогда не чувствуется (вовсе не заметен даже) интерес общий. Большая часть людей того времени не обращали никакого внимания на общий ход дел, а руководились только личными интересами настоящего. И эти то люди были самыми полезными деятелями того времени.
Те же, которые пытались понять общий ход дел и с самопожертвованием и геройством хотели участвовать в нем, были самые бесполезные члены общества; они видели все навыворот, и все, что они делали для пользы, оказывалось бесполезным вздором, как полки Пьера, Мамонова, грабившие русские деревни, как корпия, щипанная барынями и никогда не доходившая до раненых, и т. п. Даже те, которые, любя поумничать и выразить свои чувства, толковали о настоящем положении России, невольно носили в речах своих отпечаток или притворства и лжи, или бесполезного осуждения и злобы на людей, обвиняемых за то, в чем никто не мог быть виноват. В исторических событиях очевиднее всего запрещение вкушения плода древа познания. Только одна бессознательная деятельность приносит плоды, и человек, играющий роль в историческом событии, никогда не понимает его значения. Ежели он пытается понять его, он поражается бесплодностью.
Значение совершавшегося тогда в России события тем незаметнее было, чем ближе было в нем участие человека. В Петербурге и губернских городах, отдаленных от Москвы, дамы и мужчины в ополченских мундирах оплакивали Россию и столицу и говорили о самопожертвовании и т. п.; но в армии, которая отступала за Москву, почти не говорили и не думали о Москве, и, глядя на ее пожарище, никто не клялся отомстить французам, а думали о следующей трети жалованья, о следующей стоянке, о Матрешке маркитантше и тому подобное…
Николай Ростов без всякой цели самопожертвования, а случайно, так как война застала его на службе, принимал близкое и продолжительное участие в защите отечества и потому без отчаяния и мрачных умозаключений смотрел на то, что совершалось тогда в России. Ежели бы у него спросили, что он думает о теперешнем положении России, он бы сказал, что ему думать нечего, что на то есть Кутузов и другие, а что он слышал, что комплектуются полки, и что, должно быть, драться еще долго будут, и что при теперешних обстоятельствах ему не мудрено года через два получить полк.
По тому, что он так смотрел на дело, он не только без сокрушения о том, что лишается участия в последней борьбе, принял известие о назначении его в командировку за ремонтом для дивизии в Воронеж, но и с величайшим удовольствием, которое он не скрывал и которое весьма хорошо понимали его товарищи.
За несколько дней до Бородинского сражения Николай получил деньги, бумаги и, послав вперед гусар, на почтовых поехал в Воронеж.
Только тот, кто испытал это, то есть пробыл несколько месяцев не переставая в атмосфере военной, боевой жизни, может понять то наслаждение, которое испытывал Николай, когда он выбрался из того района, до которого достигали войска своими фуражировками, подвозами провианта, гошпиталями; когда он, без солдат, фур, грязных следов присутствия лагеря, увидал деревни с мужиками и бабами, помещичьи дома, поля с пасущимся скотом, станционные дома с заснувшими смотрителями. Он почувствовал такую радость, как будто в первый раз все это видел. В особенности то, что долго удивляло и радовало его, – это были женщины, молодые, здоровые, за каждой из которых не было десятка ухаживающих офицеров, и женщины, которые рады и польщены были тем, что проезжий офицер шутит с ними.
В самом веселом расположении духа Николай ночью приехал в Воронеж в гостиницу, заказал себе все то, чего он долго лишен был в армии, и на другой день, чисто начисто выбрившись и надев давно не надеванную парадную форму, поехал являться к начальству.
Начальник ополчения был статский генерал, старый человек, который, видимо, забавлялся своим военным званием и чином. Он сердито (думая, что в этом военное свойство) принял Николая и значительно, как бы имея на то право и как бы обсуживая общий ход дела, одобряя и не одобряя, расспрашивал его. Николай был так весел, что ему только забавно было это.
От начальника ополчения он поехал к губернатору. Губернатор был маленький живой человечек, весьма ласковый и простой. Он указал Николаю на те заводы, в которых он мог достать лошадей, рекомендовал ему барышника в городе и помещика за двадцать верст от города, у которых были лучшие лошади, и обещал всякое содействие.
– Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашей матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто, – сказал губернатор, отпуская его.
Прямо от губернатора Николай взял перекладную и, посадив с собою вахмистра, поскакал за двадцать верст на завод к помещику. Все в это первое время пребывания его в Воронеже было для Николая весело и легко, и все, как это бывает, когда человек сам хорошо расположен, все ладилось и спорилось.
Помещик, к которому приехал Николай, был старый кавалерист холостяк, лошадиный знаток, охотник, владетель коверной, столетней запеканки, старого венгерского и чудных лошадей.
Николай в два слова купил за шесть тысяч семнадцать жеребцов на подбор (как он говорил) для казового конца своего ремонта. Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком, с которым он уже сошелся на «ты», по отвратительной дороге, в самом веселом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору.