Нью-Йоркский музей современного искусства

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 40°45′41″ с. ш. 73°58′40″ з. д. / 40.7615° с. ш. 73.9777° з. д. / 40.7615; -73.9777 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.7615&mlon=-73.9777&zoom=17 (O)] (Я)
Нью-Йоркский музей современного искусства

Музей после реконструкции
Дата основания 1929 год
Местонахождение США США: Манхеттен, Нью-Йорк
Сайт [www.moma.org moma.org]
К:Музеи, основанные в 1929 году

Музей современного искусства на Манхеттене в Нью-Йорке (Museum of Modern Art, сокращенно MoMA) — один из первых и наиболее представительных музеев современного искусства в мире[1], послуживший эталоном для многих других собраний подобного рода.

Третий по посещаемости музей в Соединённых Штатах, входит в первую двадцатку самых посещаемых художественных музеев мира[2]3 066 337 посетителей в 2013 году.[3] Одна из главных достопримечательностей Нью-Йорка.



История

Был основан в 1928 году в шести залах офисного здания на Манхеттене при содействии и покровительстве семейства Рокфеллеров. Первым директором музея был искусствовед Альфред Барр.

В собрание входят произведения, без которых невозможно себе представить искусство XX века — «Звездная ночь» Ван Гога, «Танец» Матисса, «Авиньонские девицы» Пикассо, «Постоянство памяти» Дали, «Птица в пространстве» Брынкуши.

Строительство нынешнего здания музея было начато в 1939 году, в 1950-е годы оно было перестроено в «интернациональном стиле» Филипом Джонсоном, в ходе реконструкций 1980-х и 2000-х годах музейные площади были увеличены в несколько раз.

В 1947 году руководством МоМА был подписан контракт с нью-йоркским музеем «Метрополитен», по которому произведения искусства, по мере перехода из разряда современных в разряд классических, должны были передаваться из МоМА в «Метрополитен»[4]. Если бы через шесть лет договор не был расторгнут, МоМА потерял бы огромную часть работ, ставших теперь «классикой» современного искусства[4].

Напишите отзыв о статье "Нью-Йоркский музей современного искусства"

Примечания

  1. Kleiner Fred S. The Development of Modernist Art : The Early 20th Century // [books.google.com/books?id=kuJ6RxgVXa0C&pg=PA796&dq=%22the+institution+most+responsible+for+developing+modernist+art%22+%22the+most+influential+museum+of+modern+art+in+the+world%22&sig=n8w_n5xiSMUp0zCZx3IkQn6reso Gardner's Art Through The Ages : The Western Perspective]. — Thomson Wadsworth, 2005. — P. 796. — ISBN 0495004782.
  2. [www.museus.gov.br/wp-content/uploads/2014/04/TheArtNewspaper2013_ranking.pdf Visitor Figures 2013: Museum and exhibition attendance numbers compiled and analysed], The Art Newspaper, International Edition, Аперль 2014.
  3. Рейтинг посещаемости музеев и выставок // The Art Newspaper Russia № 4 (23). — 2014. — май.
  4. 1 2 Моррис Ф. [www.snob.ru/selected/entry/2093 Что такое музей современного искусства в XXI веке] // Сноб. — 2009. — 10 марта.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Нью-Йоркский музей современного искусства

На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]