Нью-Йорк, Нью-Йорк (музыкальная тема)
New-York, New-York | ||||
Исполнитель | ||||
---|---|---|---|---|
Альбом |
Саундтрек к фильму „Нью-Йорк, Нью-Йорк“ | |||
Дата выпуска | ||||
Дата записи | ||||
Жанр | ||||
Длительность |
3:16 | |||
Автор | ||||
Трек-лист альбома «Саундтрек к фильму „Нью-Йорк, Нью-Йорк“» | ||||
|
New-York, New-York | ||||
Исполнитель | ||||
---|---|---|---|---|
Альбом |
Trilogy: Past Present Future | |||
Дата выпуска | ||||
Дата записи | ||||
Жанр | ||||
Длительность |
3:26 | |||
Лейбл | ||||
Автор | ||||
Трек-лист альбома «Trilogy: Past Present Future» | ||||
|
«Нью-Йорк, Нью-Йорк» (англ. New York, New York) — песня и музыкальная тема, впервые прозвучавшая в исполнении Лайзы Миннелли в фильме Мартина Скорсезе «Нью-Йорк, Нью-Йорк» (премьера — 21 июня 1977 года). Композиция была специально написана композитором Джоном Кандером и автором стихов Фредом Эббом к этому музыкальному фильму. В 1979 году песня была несколько по-новому аранжирована и перепета Фрэнком Синатрой для альбома «Trilogy: Past Present Future». С тех пор она неразрывно связана с этими двумя исполнителями.
Содержание
История создания
Согласно интервью[1], данному Кандером и Эббом крупнейшей национальной радиостанции США NPR в 2002 году, песня «рождалась в гневе». Авторы были приглашены Скорсезе для создания пяти композиций к новому кинофильму, включая главную тему. Начальный вариант был представлен режиссёру и актёрам Лайзе Миннелли и Роберту Де Ниро. Последний высказал мнение, что песня «должна быть сильнее… возможно попробовать ещё раз?». Композитор и поэт вышли с прослушивания в возмущении, что молодые актёры учат их сочинять. Позже Эбб признал, что Де Ниро прав, но в пылу гнева песня была переписана очень быстро. Собственно фильм большого успеха не имел, но Минелли продолжала исполнять песню на своих концертах. В 1979 году тему «Нью-Йорк, Нью-Йорк» использовал Синатра, поменяв там несколько слов (заменил My old town blues на These little town blues и To find I’m king of the hill, Head of the list на And find I’m a number one, top of the list). Эбб признаёт, что не он автор этих изменений, но благодарен Синатре за то, что певец сделал песню столь популярной.
Текст песни (вариант в исполнении Фрэнка Синатры)
Изменения, произведённые Синатрой к авторской версии, выделены курсивом.
Start spreading the news, I’m leaving today
- Идут разговоры, что я сегодня уезжаю.
- Идут разговоры, что я сегодня уезжаю.
I want to be a part of it — New York, New York
- Я хочу стать частичкой Нью-Йорка.
- Я хочу стать частичкой Нью-Йорка.
These vagabond shoes, are longing to stray
- Эти ботинки бродяги спешат отправиться в путь —
- Эти ботинки бродяги спешат отправиться в путь —
Right through the very heart of it — New York, New York
- прямо в самое сердце Нью-Йорка.
- прямо в самое сердце Нью-Йорка.
- I want to wake up in a city, that doesn’t sleep
- Я хочу проснуться в городе, который никогда не спит,
- Я хочу проснуться в городе, который никогда не спит,
- And find I’m king of the hill — top of the heap
- И узнать, что я на вершине успеха.
- И узнать, что я на вершине успеха.
- I want to wake up in a city, that doesn’t sleep
These little town blues, are melting away
- Грусть маленького городка уносится прочь,
- Грусть маленького городка уносится прочь,
I’ll make a brand new start of it — in old New York
- Я собираюсь дать ему новую жизнь — в старом Нью-Йорке.
- Я собираюсь дать ему новую жизнь — в старом Нью-Йорке.
If I can make it there, I’ll make it anywhere
- И если я смогу сделать это здесь, то сумею и где угодно,
- И если я смогу сделать это здесь, то сумею и где угодно,
It’s up to you — New York, New York
- Но решать тебе, Нью-Йорк.
- Но решать тебе, Нью-Йорк.
New York, New York
I want to wake up in a city, that never sleeps
- Я хочу проснуться в городе, который никогда не спит,
- Я хочу проснуться в городе, который никогда не спит,
And find I’m a number one, top of the list
- И нахожу, что я — «Номер один», во главе списка,
- И нахожу, что я — «Номер один», во главе списка,
king of the hill. A number one…
- «царь горы», номер один…
- «царь горы», номер один…
These little town blues, are melting away
- Блюз маленького городка уносится прочь,
- Блюз маленького городка уносится прочь,
I’m gonna make a brand new start of it — in old New York
- Я собираюсь дать ему новую жизнь — в старом Нью-Йорке.
- Я собираюсь дать ему новую жизнь — в старом Нью-Йорке.
If I can make it there, I’m gonna make it anywhere
- И если я смогу сделать это здесь, то сумею и где угодно,
- И если я смогу сделать это здесь, то сумею и где угодно,
It’s up to you — New York, New York
- Но решать тебе, Нью-Йорк!
- Но решать тебе, Нью-Йорк!
Интересные факты
При завершении домашней игры бейсбольного клуба «Нью-Йорк Янкиз» победой на стадионе звучал «Нью-Йорк, Нью-Йорк» в исполнении Синатры, при поражении — в исполнении Минелли. В настоящее время из-за многочисленных жалоб поклонников певицы традиция прекращена[2].
Напишите отзыв о статье "Нью-Йорк, Нью-Йорк (музыкальная тема)"
Примечания
Отрывок, характеризующий Нью-Йорк, Нью-Йорк (музыкальная тема)
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.– Да, да, – проговорил Пьер, блестящими глазами глядя на князя Андрея, – я совершенно, совершенно согласен с вами!
Тот вопрос, который с Можайской горы и во весь этот день тревожил Пьера, теперь представился ему совершенно ясным и вполне разрешенным. Он понял теперь весь смысл и все значение этой войны и предстоящего сражения. Все, что он видел в этот день, все значительные, строгие выражения лиц, которые он мельком видел, осветились для него новым светом. Он понял ту скрытую (latente), как говорится в физике, теплоту патриотизма, которая была во всех тех людях, которых он видел, и которая объясняла ему то, зачем все эти люди спокойно и как будто легкомысленно готовились к смерти.
– Не брать пленных, – продолжал князь Андрей. – Это одно изменило бы всю войну и сделало бы ее менее жестокой. А то мы играли в войну – вот что скверно, мы великодушничаем и тому подобное. Это великодушничанье и чувствительность – вроде великодушия и чувствительности барыни, с которой делается дурнота, когда она видит убиваемого теленка; она так добра, что не может видеть кровь, но она с аппетитом кушает этого теленка под соусом. Нам толкуют о правах войны, о рыцарстве, о парламентерстве, щадить несчастных и так далее. Все вздор. Я видел в 1805 году рыцарство, парламентерство: нас надули, мы надули. Грабят чужие дома, пускают фальшивые ассигнации, да хуже всего – убивают моих детей, моего отца и говорят о правилах войны и великодушии к врагам. Не брать пленных, а убивать и идти на смерть! Кто дошел до этого так, как я, теми же страданиями…
Князь Андрей, думавший, что ему было все равно, возьмут ли или не возьмут Москву так, как взяли Смоленск, внезапно остановился в своей речи от неожиданной судороги, схватившей его за горло. Он прошелся несколько раз молча, но тлаза его лихорадочно блестели, и губа дрожала, когда он опять стал говорить:
– Ежели бы не было великодушничанья на войне, то мы шли бы только тогда, когда стоит того идти на верную смерть, как теперь. Тогда не было бы войны за то, что Павел Иваныч обидел Михаила Иваныча. А ежели война как теперь, так война. И тогда интенсивность войск была бы не та, как теперь. Тогда бы все эти вестфальцы и гессенцы, которых ведет Наполеон, не пошли бы за ним в Россию, и мы бы не ходили драться в Австрию и в Пруссию, сами не зная зачем. Война не любезность, а самое гадкое дело в жизни, и надо понимать это и не играть в войну. Надо принимать строго и серьезно эту страшную необходимость. Всё в этом: откинуть ложь, и война так война, а не игрушка. А то война – это любимая забава праздных и легкомысленных людей… Военное сословие самое почетное. А что такое война, что нужно для успеха в военном деле, какие нравы военного общества? Цель войны – убийство, орудия войны – шпионство, измена и поощрение ее, разорение жителей, ограбление их или воровство для продовольствия армии; обман и ложь, называемые военными хитростями; нравы военного сословия – отсутствие свободы, то есть дисциплина, праздность, невежество, жестокость, разврат, пьянство. И несмотря на то – это высшее сословие, почитаемое всеми. Все цари, кроме китайского, носят военный мундир, и тому, кто больше убил народа, дают большую награду… Сойдутся, как завтра, на убийство друг друга, перебьют, перекалечат десятки тысяч людей, а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побили много люден (которых число еще прибавляют), и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга. Как бог оттуда смотрит и слушает их! – тонким, пискливым голосом прокричал князь Андрей. – Ах, душа моя, последнее время мне стало тяжело жить. Я вижу, что стал понимать слишком много. А не годится человеку вкушать от древа познания добра и зла… Ну, да не надолго! – прибавил он. – Однако ты спишь, да и мне пера, поезжай в Горки, – вдруг сказал князь Андрей.
– О нет! – отвечал Пьер, испуганно соболезнующими глазами глядя на князя Андрея.
– Поезжай, поезжай: перед сраженьем нужно выспаться, – повторил князь Андрей. Он быстро подошел к Пьеру, обнял его и поцеловал. – Прощай, ступай, – прокричал он. – Увидимся ли, нет… – и он, поспешно повернувшись, ушел в сарай.