Синьбэй

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нью-Тайбэй»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Синьбэй
кит. 新北市, Xīnběi Shì
Флаг Герб
Страна
Координаты
Мэр
Эрик Чу
Площадь
2052.57 км²
Тип климата
Официальный язык
Население
3 970 644[2] человек (2015)
Плотность
1 935 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
(0)2
Почтовые индексы
207, 208, 220 – 224, 226 – 228, 231 – 239, 241 – 244, 247 – 249, 251 – 253
Официальный сайт
[foreigner.tpc.gov.tw/web/Home?command=display&page=flash ссылка]
 (англ.)  (кит.)
Синьбэй
К:Статьи о населённых пунктах без категории на Викискладе

Синьбэ́й (кит. 新北市, Xīnběi Shì) — административно-территориальное образование на территории Китайской республики, имеющее статус города центрального подчинения, окружающее со всех сторон столицу Тайваня город Тайбэй и входящее в его агломерацию. Если считать Синьбэй отдельным городом, то он является самым населенным городом на Тайване.

Синьбэй состоит из 29 районов (10 из которых ранее являлись городами уездного подчинения), включающих 1017 деревень.



Название

Русская транскрипция китайского названия города — Синьбэй.

Изначально официальным англоязычным названием города было Xinbei City[3][4]. Мэр Чжу Лилунь (Эрик Чу) запросил изменить его на New Taipei City[5]. Министр внутренних дел Китайской республики утвердил запрос 31 декабря 2010 года[6]. Новое название может быть интерпретировано по-русски как Новый Тайбэй или Нью-Тайбэй.

Население

Численность населения, чел.[2]
1981 1991 2001 2011 2015
2 354 858 3 107 278 3 610 252 3 916 451 3 970 644

Напишите отзыв о статье "Синьбэй"

Примечания

  1. 1 2 Данный населённый пункт расположен в Китае и контролируется Китайской Республикой. Согласно Конституции Китайской Народной Республики, контролируемые Китайской Республикой Тайвань и прилегающие острова входят в состав Китайской Народной Республики. Фактически, Китайская Республика является частично признанным государством, территория которого Китайской Народной Республикой не контролируется.
  2. 1 2 [www.citypopulation.de/Taiwan-Cities.html The population of all cities and urban townships in Taiwan].
  3. [law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=D0060113 標準地名譯寫準則]. 全國法規資料庫 (9 ноября 2009). Проверено 23 декабря 2010. [www.webcitation.org/5zBxZGcKI Архивировано из первоисточника 4 июня 2011].
  4. [www.edu.tw/files/site_content/M0001/yuanze.pdf 中文譯音使用原則]. 中華民國教育部 (18 декабря 2008). Проверено 23 декабря 2010. [www.webcitation.org/5zBxa8Ntd Архивировано из первоисточника 4 июня 2011].
  5. [www.cna.com.tw/SearchNews/doDetail.aspx?id=201012200179 新北市譯名 朱立倫依多數民意]. 中央社 (20 декабря 2010). Проверено 23 декабря 2010. [www.webcitation.org/5zBxazVgL Архивировано из первоисточника 4 июня 2011].
  6. 中華民國內政部 (2010-12-31). [www.moi.gov.tw/chi/chi_news/news_detail.aspx?type_code=02&sn=4919 尊重新北市政府的意見,新北市譯寫為「New Taipei City」]. Пресс-релиз.

Отрывок, характеризующий Синьбэй

Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.