Нэнс, Альбинус

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нэнс, Альбинус Робертс»)
Перейти к: навигация, поиск
Альбинус Нэнс
англ. Albinus Nance
4-й губернатор Небраски
9 января 1879 — 4 января 1883
Предшественник: Сайлас Гарбер
Преемник: Джеймс Доз
 
Рождение: 30 марта 1848(1848-03-30)
Лафайетт[en], Иллинойс
Смерть: 7 декабря 1911(1911-12-07) (63 года)
Чикаго, Иллинойс
Партия: Республиканская
Образование: Колледж Нокс[en]
 
Военная служба
Годы службы: 1864—1865
Принадлежность: армия США
Род войск: кавалерия
Звание: рядовой
Сражения: Гражданская война в США

Альбинус Робертс Нэнс (англ. Albinus Roberts Nance; 30 марта 1848 — 7 декабря 1911) — американский политик, 4-й губернатор Небраски.



Биография

Альбинус Нэнс родился в городе Лафайетт[en], Иллинойс, в семье доктора Хайрэма Нэнса и Сары Нэнс (урожденной Смит)[1]. В 16 лет, во время Гражданской войны, он был зачислен рядовым в 9-й Иллинойсский кавалерийский полк[2]. Во время битвы при Нэшвилле он был легко ранен[3]. После службы в армии Нэнс изучал юриспруденцию в колледже Нокс[en][2]. В 1870 году он был принят в коллегию адвокатов Иллинойса[1].

В 1871 году Нэнс переехал в Небраску, где в городе Осеола[en] занялся земледелием, а также основал частную юридическую практику[2][3]. Вскоре он забросил сельское хозяйство, сосредоточившись на юридической практике и торговле недвижимостью.

В 1875—1878 годах Нэнс был членом Палаты представителей Небраски[en], в 1877—1878 годах — её спикером, а в 1876 году возглавлял делегацию штата на национальном съезде Республиканской партии[2][4].

В 1878 году Нэнс был избран губернатором Небраски, а в 1880 году был переизбран на второй срок. На момент избрания ему было всего 30 лет, поэтому он стал известен как «губернатор-мальчик» (англ. Boy Governor)[2]. Нэнс и его администрация были очень популярны в народе. Во время его пребывания в должности был принят закон, ограничивавший лицензирование торговли спиртными напитками (Slocumb liquor law), было расширено строительство железных дорог, а также улучшена экономика штата[2].

4 января 1883 года Нэнс покинул пост губернатора и вернулся к юридической практике. Он также работал в банковской и брокерской сферах[2], в 1879—1888 годах был президентом Osceola Bank и Stromsburg Bank[4].

В 1875 году Нэнс женился на Саре Уайт[1], у них был один ребёнок[2].

Альбинус Нэнс умер 7 декабря 1911 года в Чикаго, и был похоронен на кладбище Wyuka в Линкольне[5]. В его честь был назван округ Нэнс[6].

Напишите отзыв о статье "Нэнс, Альбинус"

Примечания

  1. 1 2 3 J. T. White. The National cyclopaedia of American biography,. — 1904. — Т. Volume 12. — P. 2.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.nga.org/cms/home/governors/past-governors-bios/page_nebraska/col2-content/main-content-list/title_nance_albinus.html Nebraska Governor Albinus Nance] (англ.). Национальная ассоциация губернаторов, www.nga.org. Проверено 6 марта 2015.
  3. 1 2 George Washington Nance. The Nance memorial: a history of the Nance family in general, but more particularly of Clement Nance, of Pittsylvania County, Virginia, and descendants, containing historical and biographical records with family lineage. — J. E. Burke & co., 1904. — P. 140-143.
  4. 1 2 [politicalgraveyard.com/bio/naar-nary.html#168.91.41 Nance, Albinus] (англ.). The Political Graveyard. Проверено 6 марта 2015.
  5. [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=12839 Альбинус Нэнс] (англ.) на сайте Find a Grave
  6. Henry Gannett. [books.google.com.ua/books?id=9V1IAAAAMAAJ&pg=PA219&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false The Origin of Certain Place Names in the United States]. — Govt. Print. Off, 1905. — P. 219. — 338 p.

Ссылки

  • [www.nebraskahistory.org/lib-arch/research/public/state_governors/nance.pdf Albinus Nance papers] (англ.). Nebraska State Historical Society. Проверено 6 марта 2015.

Отрывок, характеризующий Нэнс, Альбинус

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.