Нэнс, Джек

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нэнс Д.»)
Перейти к: навигация, поиск
Джек Нэнс
Jack Nance
Дата рождения:

21 декабря 1943(1943-12-21)

Место рождения:

Бостон, Массачусетс, США

Дата смерти:

30 декабря 1996(1996-12-30) (53 года)

Место смерти:

Южная Пасадена, Калифорния, США

Гражданство:

США США

Профессия:

актёр

Марвин Джон «Джек» Нэнс (англ. Marvin John Nance; 21 декабря 1943, Бостон, Массачусетс30 декабря 1996, Южная Пасадена, Калифорния) — американский актёр театра и кино. Наиболее известен своими ролями в фильмах Дэвида Линча.





Биография

Джек родился 21 декабря 1943 года в Бостоне. Вырос в Далласе и там же начал актёрскую карьеру в Театральном Центре.

Вместе с группой детского театра он объездил все штаты, пока наконец не направился в Лос-Анджелес для продолжения учёбы в Пасадена Плейхаус. Но вместо Лос-Анджелеса он попал в Сан-Франциско, где и провел восемь лет, играя на сцене престижного театра Консерватория. Ему очень понравилось участвовать в авангардных постановках, особенно по Брехту.

В конце 1960-х он появился в заглавной роли в спектакле «Том Пэйн», после чего был замечен критикой, и некоторое время спустя (в 1970 году) получил приглашение участвовать в фильме Fools.

Следующим судьбоносным для Джека событием стало знакомство с Дэвидом Линчем. Они были представлены друг другу режиссёром театра из Сан-Франциско, с которым Джек работал. Их первая встреча состоялась в Американском Институте Кино в 1971 году.

«Джек был самым великим рассказчиком, которого я когда-либо встречал» (Дэвид Линч о Джеке Нэнсе).

31 декабря 1996 года Джек был найден мертвым в собственном доме, полиция предположила самоубийство. Незадолго до этого Джек Нэнс, выйдя из бара, был избит в ночном парке двумя неизвестными, принявшими его за пьяного бомжа. Смерть актера стала следствием этого избиения.

Факты

Фильмография

  1. 1970 — Дураки / Foolsхиппи
  2. 1977Голова-ластик / EraserheadГенри Спенсер
  3. 1982Хэмметт / HammettГэри Салт
  4. 1984Дюна / Duneкапитан Нефуд
  5. 1986Синий бархат / Blue VelvetПол
  6. 1987Пьянь / Barflyдетектив
  7. 1990Твин Пикс / Twin PeaksПит Мартелл
  8. 1990Дикие сердцем / Wild at Heart00 Спул
  9. 1991Шлюха / Whoreчеловек, который помог Лиз
  10. 1991Моторама / Motoramaхозяин мотеля
  11. 1992Твин Пикс: Сквозь огонь / Twin Peaks: Fire Walk With MeПит Мартелл (сцена с его участием была удалена)
  12. 1997Шоссе в никуда / Lost HighwayФил

Напишите отзыв о статье "Нэнс, Джек"

Ссылки

  • [www.imdb.com/name/nm0620756 IMDb]


Отрывок, характеризующий Нэнс, Джек

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]