Нюберг, Фредрик
Фредрик Нюберг | |
Fredrik Nyberg | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: |
поэт, драматург |
Фредрик Нюберг (швед. Fredrik Nyberg, род. 1968) — шведский поэт, драматург, критик.
Содержание
Краткая творческая биография
Родился, живёт и работает в Гётеборге. Его литературный дебют состоялся в 1998 году, когда был опубликован его поэтический сборник En annorlunda praktik («Другая практика»). В его стихотворениях, похожих на на дневниковые записи, нет ни авторского назидания, ни рифмы, ни метра, зато книга имеет единый композиционный замысел и поэтическое повествование похоже на настоящую жизнь, протекающую рядом с читетелем.
Второй книгой Нюберга стал сборник Blomsterur: forklaringar och dikter («Цветочные часы: комментарии и строфы»), опубликованный в 2000 году. Стихотворения здесь, носящие имена научных (латинских) названий растений, расположены в алфавитном порядке согласно классификации Карла Линнея. Единственная проблема такой системы — человек: это существо по сравнению с любым из растений менее понятно, оно не соответствует никакому описанию, что же касается классификации людей, то она соотносится с классификацией растений точно так же, как ось ординат соотносится с осью абсцисс.
Основная тема сборника стихов 2002 года Åren («Годы») — время и даты.
Четвёртая книга, Det blir inte rättvist bara för att båda blundar («Оттого что закроют глаза они оба, справедливей не станет», 2006), — параллельные, не пересекающиеся биографии двух людей, живших в разные эпохи: Пера Осбека (1723—1805), ученика Карла Линнея, и Акселя Абринга, дедушки Нюберга.
На русском языке в журнале «Иностранная литература» (№ 3 за 2007 год) вышли переводы некоторых стихотворения Нюберга из сборника «Цветочные часы».
Также Нюберг — автор пьесы Tunnelsång («Песнь туннелей», 2003).
Редакторская деятельность
Нюберг входит в состав редколлегии журнала «Ord & Bild» (швед. Ord & Bild). Также он является редактором поэтического журнала «OEI» (швед. OEI).
Премии
В 2006 году Нюберг стал лауреатом шведской литературной премии Guldprinsen (швед. Guldprinsen)
Библиография
Мы гуляли вокруг озера под дождём. Ставили длинные скобки. Я верю в Бога. Бог добр ко мне (но жесток ко многим другим)… Этот год тоже когда-нибудь кончится. Фредрик Нюберг Из сборника «Цветочные часы» (2000), переводчик Галина Палагута. |
- En annorlunda praktik (1998)
- Blomsterur: förklaringar och dikter (2000)
- Åren (2002)
- Tunnelsång (2003)
- Det blir inte rättvist bara för att båda blundar (2006)
- Pandi och kamelen träffar surikaterna (2007)
- Nio, nine, neun, neuf (2008)
Публикация на русском языке:
- Нюберг, Фредрик. Из сборника «Цветочные часы» // Иностранная литература : журнал. — 2007. — № 3. — С. 270—271.
Напишите отзыв о статье "Нюберг, Фредрик"
Ссылки
- [www.litafisha.ru/events/?id=2002 Краткая биография Фредрика Нюберга на сайте «Всемирная Литафиша»] (Проверено 11 декабря 2009)
- [thestainofpoetry.wordpress.com/2008/08/19/ugly-duckling-presses-swedish-authors-translators/ Краткая творческая биография Фредрика Нюберга, фотография] (англ.) (Проверено 11 декабря 2009)
- [www.aftonbladet.se/kultur/bokrecensioner/article362763.ab Интервью с Фредриком Нюбергом] в шведской газете Aftonbladet (номер от 20 марта 2006 г.) (швед.) (Проверено 11 декабря 2009)
- [www.uglyducklingpresse.org/catalog/browse/item/?pubID=36 Информация о Нюберге и о переводе его книги En annorlunda praktik на английский язык. // Ugly Duckling Presse] (англ.) (Проверено 13 декабря 2010)
Отрывок, характеризующий Нюберг, Фредрик
– А наш чайный столик?– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]
– Oh! C'est la perle des femmes, princesse! [Ах! это перл женщин, княжна!] – обратился он к княжне.
С своей стороны m lle Bourienne не упустила случая при слове Париж вступить тоже в общий разговор воспоминаний. Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль оставил Париж, и как понравился ему этот город. Анатоль весьма охотно отвечал француженке и, улыбаясь, глядя на нее, разговаривал с нею про ее отечество. Увидав хорошенькую Bourienne, Анатоль решил, что и здесь, в Лысых Горах, будет нескучно. «Очень недурна! – думал он, оглядывая ее, – очень недурна эта demoiselle de compagn. [компаньонка.] Надеюсь, что она возьмет ее с собой, когда выйдет за меня, – подумал он, – la petite est gentille». [малютка – мила.]
Старый князь неторопливо одевался в кабинете, хмурясь и обдумывая то, что ему делать. Приезд этих гостей сердил его. «Что мне князь Василий и его сынок? Князь Василий хвастунишка, пустой, ну и сын хорош должен быть», ворчал он про себя. Его сердило то, что приезд этих гостей поднимал в его душе нерешенный, постоянно заглушаемый вопрос, – вопрос, насчет которого старый князь всегда сам себя обманывал. Вопрос состоял в том, решится ли он когда либо расстаться с княжной Марьей и отдать ее мужу. Князь никогда прямо не решался задавать себе этот вопрос, зная вперед, что он ответил бы по справедливости, а справедливость противоречила больше чем чувству, а всей возможности его жизни. Жизнь без княжны Марьи князю Николаю Андреевичу, несмотря на то, что он, казалось, мало дорожил ею, была немыслима. «И к чему ей выходить замуж? – думал он, – наверно, быть несчастной. Вон Лиза за Андреем (лучше мужа теперь, кажется, трудно найти), а разве она довольна своей судьбой? И кто ее возьмет из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Еще счастливее!» Так думал, одеваясь, князь Николай Андреевич, а вместе с тем всё откладываемый вопрос требовал немедленного решения. Князь Василий привез своего сына, очевидно, с намерением сделать предложение и, вероятно, нынче или завтра потребует прямого ответа. Имя, положение в свете приличное. «Что ж, я не прочь, – говорил сам себе князь, – но пусть он будет стоить ее. Вот это то мы и посмотрим».
– Это то мы и посмотрим, – проговорил он вслух. – Это то мы и посмотрим.
И он, как всегда, бодрыми шагами вошел в гостиную, быстро окинул глазами всех, заметил и перемену платья маленькой княгини, и ленточку Bourienne, и уродливую прическу княжны Марьи, и улыбки Bourienne и Анатоля, и одиночество своей княжны в общем разговоре. «Убралась, как дура! – подумал он, злобно взглянув на дочь. – Стыда нет: а он ее и знать не хочет!»
Он подошел к князю Василью.
– Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть.
– Для мила дружка семь верст не околица, – заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно. – Вот мой второй, прошу любить и жаловать.
Князь Николай Андреевич оглядел Анатоля. – Молодец, молодец! – сказал он, – ну, поди поцелуй, – и он подставил ему щеку.
Анатоль поцеловал старика и любопытно и совершенно спокойно смотрел на него, ожидая, скоро ли произойдет от него обещанное отцом чудацкое.