Дроз, Нюма

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нюма Дро»)
Перейти к: навигация, поиск
Нюма Дроз
Numa Droz<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Член Федерального совета Швейцарии
18 декабря 1875 года — 18 декабря 1892 года
Предшественник: Поль Серезоль
Преемник: Адриен Лашеналь
президент Швейцарии
1 января — 31 декабря 1881 года
Предшественник: Эмиль Вельти
Преемник: Симон Бавье
президент Швейцарии
1 января — 31 декабря 1887 года
Предшественник: Адольф Дойхер
Преемник: Вильгельм Хертенштейн
 
Рождение: 27 января 1844(1844-01-27)
Ла-Шо-де-Фон, Швейцария
Смерть: 15 декабря 1899(1899-12-15) (55 лет)
Берн, Швейцария
Партия: Радикально-демократическая партия

Нюма Дроз (фр. Numa Droz; 27 января 1844 года, Ла-Шо-де-Фон, кантон Невшатель, Швейцария — 15 декабря 1899 года, Берн, Швейцария) — швейцарский политик и публицист, президент Швейцарского союза в 1881 и 1887 годах. Демократ, противник социализма; член Радикально-демократической партии.



Биография

Сын часовщика, Нюма Дроз работал сначала гравёром на часовом заводе, затем преподавал в начальной школе. С 1864 по 1871 год был редактором газеты «Le National suisse», основанной Андре Жакобом, и использовал это как трамплин в политику. В ноябре 1869 года он был избран в Большой совет кантона Невшатель. С декабря 1872 года представлял Невшатель в сенате Швейцарии и в 1875 году был его президентом.

Умер 15 декабря 1899 года в возрасте 55 лет от менингита. Его именем названы улица в Ла-Шо-де-Фоне (rue Numa-Droz) и площадь в Невшателе (place Numa-Droz).

Напишите отзыв о статье "Дроз, Нюма"

Литература

Ссылки

  • [www.admin.ch/br/dokumentation/mitglieder/details/index.html?lang=en&id=25&type=bundespraesidenten Профиль на сайте Федерального совета Швейцарии]  (англ.)
  • [www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D4637.php Дроз, Нюма] — статья из Исторического словаря Швейцарии (нем.) (фр.) (итал.)
Предшественник:
Поль Серезоль
Член Федерального совета Швейцарии
18751892
Преемник:
Адриен Лашеналь

Отрывок, характеризующий Дроз, Нюма

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.