Ню Чэнцзэ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ню Чэнцзэ
鈕承澤
Дата рождения:

22 июня 1966(1966-06-22) (57 лет)

Место рождения:

Тайбэй

Гражданство:

Китайская Республика Китайская Республика

Профессия:

сценарист, режиссёр, продюсер, актёр

Ню Чэнцзэ́ (кит. трад. 鈕承澤, пиньинь: Niǔ Chéngzé, р.22 июня 1966) — тайваньский киноактёр, режиссёр и продюсер, лауреат престижных премий.





Биография

Его предки происходят из Пекина, но сам он принадлежит ко 2-му поколению рождённых на Тайване; его отец был маньчжуром из рода Нюхуру. Уже в 9 лет Ню Чэнцзэ начал сниматься в кино, а в 17 лет был номинирован на престижную кинопремию «Золотая лошадь» в номинации «Лучшая мужская роль второго плана». То, что родным для него был принятый в его семье пекинские диалект китайского языка, не позволило ему найти работу в кино сразу после окончания школы, однако он смог освоить местные диалекты, и сделать кинокарьеру.

С 2000 года стал пробовать себя в качестве режиссёра. В 2002 году основал кинокомпанию «Хундэн» (红豆制作股份有限公司). Снятый им в 2007 году фильм «情非得已之生存之道» на кинофестивале «Золотая лошадь» 2008 года был удостоен премии Международной федерации кинопрессы.

Фильмография

Режиссёр

Год Оригинальное название Русское название Комментарий
2007 情非得已之生存之道 «Премия ФИПРЕССИ» кинофестиваля «Золотая лошадь»
2010 艋舺 Премии «Лучшая мужская роль», «Лучшие звуковые спецэффекты» и «Выдающийся тайваньский кинематографист года» кинофестиваля «Золотая лошадь»
2012
2014 軍中樂園 Рай на службе

Актёр

Год Оригинальное название Русское название Режиссёр Комментарий
1976 小雨丝丝
1978 我们永远在一起
1979 香火
1980 丹尼尔的故事
1982 苦恋
1983 國中十四章
1983 風櫃來的人 Парни из Фэнгуэй Хоу Сяосянь
1983 小畢的故事
1984 安安
1985 背影
1985 唐朝绮丽男
1985 少年八家将
1987 阿哲的兄弟
1987 報告班長
1987 黄色故事
1988 我有话要说
1988 芳草碧連天
1988 八二三炮戰
1989 香蕉天堂
1990 少爷当大兵
1996 飛天
1997 黑金
1997 雨狗
1998 徵婚啟事 Чэнь Гофу
1999 天馬茶房 Линь Чжэншэн
1999 惊天动地
1999 小百无禁忌
1999 想死趁现在
2001 千禧曼波 Миллениум Мамбо Хоу Сяосянь
2008 情非得已之生存之道 Ню Чэнцзэ
2010 艋舺 Ню Чэнцзэ
2011 转山
2012 Ню Чэнцзэ

Напишите отзыв о статье "Ню Чэнцзэ"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ню Чэнцзэ

Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.