Няровский Камень
Няровский Камень | |
59°13′44″ с. ш. 58°14′13″ в. д. / 59.22889° с. ш. 58.23694° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.22889&mlon=58.23694&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 59°13′44″ с. ш. 58°14′13″ в. д. / 59.22889° с. ш. 58.23694° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.22889&mlon=58.23694&zoom=9 (O)] (Я) | |
Страна | Россия |
Регион | Пермский край |
Район | Кизеловский район |
Горная система | Средний Урал |
Высота вершины | 773 м |
Няровский камень - гора на Среднем Урале, в северо-восточной части Кизеловского района Пермского края. Расположена к югу от горы Шелудяк, к юго-востоку от горы Вогульский Камень, к северо-западу от горы Ослянка. Имеет округлую конусообразную форму, с севера на юг достигает 3,5 км. Гребень узкий, выровненный. Высота над уровнем моря 773 метра, склоны некрутые, наибольшую крутизну имеет западный склон. Склоны горы обеспечивают питанием притоки реки Косьва: реки Няр (на западном склоне) и Гашковка (на восточном склоне).
Напишите отзыв о статье "Няровский Камень"
Литература
Геология СССР. Т. 12. Пермская, Свердловская, Челябинская и Курганская области. Ч.1. Геологическое описание. Кн. 1. М.: Недра, 1969. 723 с.: ил.
Это заготовка статьи по географии Пермского края. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Няровский Камень
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.