О’Хара, Морин

Поделись знанием:
(перенаправлено с «О'Хара, Морин»)
Перейти к: навигация, поиск
Морин О'Хара
Maureen O'Hara

В фильме «Чёрный лебедь» (1942)
Дата рождения:

17 августа 1920(1920-08-17)

Место рождения:

Ранелаг, Ирландия

Дата смерти:

24 октября 2015(2015-10-24) (95 лет)

Место смерти:

Бойсе, США

Гражданство:

Ирландия, США

Профессия:

актриса, певица

Карьера:

1938—2000

Морин О’Хара (англ. Maureen O'Hara, 17 августа 192024 октября 2015) — ирландская и американская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда в компании с Джоном Уэйном.





Биография

Юные годы

Морин Фитц Симонс родилась в ирландском городке Ранелаг, пригороде Дублина, 17 августа 1920 года[1]. Она была одним из шести детей в семье ирландского бизнесмена и совладельца футбольного клуба «Шемрок Роверс», и его жены, некогда оперной певицы, а затем владелицы магазина женской одежды.

Со своими младшими братьями и сёстрами Морин О’Хара в юности выступала в театре местного аббатства, а затем обучалась актёрскому искусству в школе драмы в Дублине. В те годы она, однако, мечтала пойти по стопам матери и стать оперной певицей, так как обладала красивым сопрано.

Её отец был очень практичным человеком и не полностью поддерживал стремления дочери стать артисткой. Он настоял на том, чтобы О’Хара приобрела какие-нибудь более полезные в жизни навыки, в случае если ей не удастся стать артисткой. Она поступила в бизнес-школу, по окончании которой получила специальности бухгалтера и машинистки.

Начало карьеры в кино

Во время обучения в драматической школе ей предоставили возможность пройти пробы для киносъёмок в Лондоне. Морин О’Хара отправилась в Англию, где на киностудии ей пришлось примерить на себя громоздкое платье и впервые опробовать на себе косметику. В итоге кинопробу сочли неудовлетворительной, и в конце О’Хара заявила: «Если это кино, то я не хочу иметь с ним ничего общего»[2].

Всё же пробы оказались для Морин О’Хара намного удачнее, чем ей показалась — на студии её заметил прославленный британский актёр Чарльз Лоутон. Он порекомендовал юную актрису одному из своих компаньонов и в итоге ей был предложен семилетний контракт на киностудии «Mayflower Pictures». Одну из первых своих ролей О’Хара исполнила в 1939 году в фильме Альфреда Хичкока «Таверна „Ямайка“». После выхода картины на экраны Лоутон был настолько поражён начинающей актрисой, что добился утверждения её на роль Эсмеральды в фильме «Горбун Собора Парижской Богоматери», съёмки которого проходили в том же году в Голливуде.

За несколько часов до отплытия в США, её кавалер, сотрудник студии Джордж Х. Браун, убедил Морин О’Хару выйти за него замуж[3], но церемонии помешали мать актрисы и Чарльз Лоутон, и она так и не была проведена до конца. В итоге незавершенный брак был аннулирован спустя три года.

Успех и признание

После завершения съёмок «Горбуна из Нотр-Дама» Чарльз Лоутон решил не возвращаться с О’Харой на родину из-за начавшейся в Европе Второй мировой войны. Он определил её на студию «RKO», где в последующие пару лет ей приходилось играть небольшие роли во второсортных фильмах. Ситуацию исправил режиссёр Джон Форд, который заметил начинающую актрису и пригласил её в свой фильм «Как зелена была моя долина», вышедший на экраны в 1941 году. Последующие годы её работы в Голливуде принесли актрисе большой успех и популярность у публики. Укрепившись в Голливуде, Морин решила не возвращаться в Ирландию и в 1946 году приняла американское гражданство.

В 1941, сразу же после того как её первый брак был аннулирован, Морин О’Хара вышла замуж за режиссёра Уилла Прайса. В 1944 году она родила от него дочь, названную Бронвайн ФитцСимонс Прайс, но в 1953 союз распался, по слухам из-за злоупотребления Уилла алкоголем.

В дополнении к её актёрскому таланту, О’Хара обладала прекрасным голосом сопрано, но на киностудиях это так и не оценили, потому что она была востребована не в музыкальных фильмах, а в приключенческих и вестернах. Эту проблему ей удалось исправить в 1950-х годах, когда она стала гостем в различных музыкальных варьете на телевидении, с участием Перри Комо, Энди Уильямса и Бетти Грейбл. В 1960 году она также появилась в бродвейском мюзикле «Кристина», после чего, воодушевившись его успехом, записала две пластинки — «Love Letters from Maureen O’Hara» и «Maureen O’Hara Sings her Favorite Irish Songs».

На пике своей карьеры Морин О’Хара стала признанной иконой «золотого века» Голливуда. Наивысшей популярности она добилась благодаря ролям у знаменитого режиссёра Джона Форда.

Поздние годы карьеры

В 1968 году Морин О’Хара в третий раз вышла замуж, за бывшего генерала американских ВВС Чарльза Ф. Блэра мл. Спустя пару лет после свадьбы актриса почти прекратила сниматься и полностью посвятила себя семье. Но счастливая жизнь продлилась недолго — в 1978 году Блэр погиб в авиакатастрофе над Карибским морем. От мужа ей досталась часть акций авиакомпании «Antilles Airboats», которую она в течение некоторого времени даже возглавляла, а затем продала.

После смерти мужа она лишь раз появилась на большом экране — в 1991 году она исполнила роль Роуз Малдун в романтической комедии «Поймёт лишь одинокий», с Джоном Кэнди в главной роли. На телевидении она всё же продолжала изредка появляться вплоть до 2000 года.

За свой вклад в кино актриса удостоена звезды на Голливудской аллее славы, а в 1993 году её имя было включено в Холл славы актёров вестернов в Национальном музее вестернов в Оклахоме. В марте 1999 года Морин О’Хара была выбрана великим маршалом парада Святого Патрика в Нью-Йорке.

XXI век

В 2004 вышла в свет её автобиография «Tis Herself», и в том же году Ирландская академия кино вручила О’Харе в Дублине премию за «Достижение всей жизни».

В 2005 году журнал «Irish America» назвал Морин О’Хару «Женщиной года», торжества по случаю чего прошли в нью-йоркском отеле «Plaza».

Последние годы жизни актриса проживала попеременно в Ирландии, где у неё дом в деревне Гленгаррифф в графстве Корк, либо в Аризоне или на Виргинских островах.

В ноябре 2014 года 94-летняя актриса была удостоена почётной премии «Оскар» за жизненный вклад в мировое киноискусство. Морин О’Хара скончалась во сне 24 октября 2015 года в городе Бойсе, штат Айдахо.[4]

Избранная фильмография

  • 1938 — Моя ирландская Молли / My Irish MollyЭйлин О'Ши
  • 1939 — Таверна «Ямайка» / Jamaica Inn — Мэри Йеллен
  • 1939 — Горбун из Нотр-Дама / The Hunchback of Notre Dame — Эсмеральда
  • 1940 — Танцуй, девочка, танцуй / Dance, Girl, Dance — Джуди О’Брайен
  • 1941 — Как зелена была моя долина / How Green Was My Valley — Ангарад Морган
  • 1941 — Они познакомились в Аргентине / They Met in ArgentinaЛолита О'Ши
  • 1942 — Чёрный лебедь / The Black Swan — леди Маргарет Денби
  • 1942 — К берегам Триполи / To the Shores of TripoliМэри Картер
  • 1942 — Десять джентльменов из Уэст Пойнт / Ten Gentlemen from West Point Кэролайн Бейнбридж
  • 1943 — Эта земля моя / This Land Is Mine — Луиза Мартин
  • 1943 — Бессмертный сержант / Immortal Sergeant / Валентина Ли
  • 1943 — Падший воробей / The Fallen SparrowТони Донн
  • 1944 — Буффало Билл / Buffalo Bill Луиза Фредерик Коди
  • 1945 — Испанские морские владения / The Spanish Mainграфиня Франческа
  • 1946 — Сентиментальное путешествие / Sentimental JourneyДжули Бек / Уэтерли
  • 1947 — Синдбад-мореход / Sinbad the Sailor — Ширин
  • 1947 — Чудо на 34-й улице / Miracle on 34th Street — Дорис Уокер
  • 1950 — Рио-Гранде / Rio Grande — миссис Кэтлин Йорк
  • 1952 — Тихий человек / The Quiet Man — Мэри Кейт Данахер
  • 1955 — Леди Годива из Ковентри / Lady Godiva of Coventry — Леди Годива
  • 1957 — Крылья орлов / The Wings of Eagles — Мин Уид
  • 1959 — Наш человек в Гаване / Our Man in Havana — Беатрис Северн
  • 1961 — Смертельные попутчики / The Deadly Companions — Кит Тилден
  • 1961 — Ловушка для родителей / The Parent Trap — Маргарет «Мэгги» МакКендрик
  • 1963 — Маклинток! / McLintock! — Кэтрин Маклинток
  • 1991 — Поймёт лишь одинокий / Only the Lonely — Роуз Малдун

Напишите отзыв о статье "О’Хара, Морин"

Примечания

  1. Flynn John. [www.hi-table.com/dublin.html Dublin Journeys in America]. — High Table Publishing. — P. 148-149. — ISBN 0-9544694-1-0.
  2. [www.examiner.com/x-8283-DC-Classic-Movies-Examiner~y2009m5d22-Tough-times-never-last-but-tough-people-do Examiner /Tough times never last, but tough people do]
  3. Vallance, Tom. [findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20010109/ai_n9664815 Obituary: George H. Brown], The Independent (January 9, 2001). Проверено 27 марта 2009.
  4. [abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/maureen-ohara-spirited-movie-star-dies-95-34703112 Maureen O'Hara, Spirited Movie Star, Dies at 95]

Ссылки

  • [www.moharamagazine.com/ Официальный сайт]
  • [www.peoples.ru/art/cinema/actor/maureen_ohara/ Морин О’Хара] на сайте Peoples.ru

Отрывок, характеризующий О’Хара, Морин

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]