VIP

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ОВП»)
Перейти к: навигация, поиск

Very Important Person[1] или VIP (в переводе с английского — «очень важная персона», «начальство»[2], «высокопоставленное лицо»[2], «большая шишка»[3]) — человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого статуса, популярности или капитала[4].

Часто встречается неправильное грамматически (избыточное) выражение «VIP-персона». Можно составить акронимную транслитерацию английской аббревиатуры — «Весьма именитая персона» (ВИП).





Этимология

VIP в роли «особый пассажир, специальный клиент, требующий нестандартного внимания» появилось в английском языке в 1940-е годы, предположительно в Великобритании[5][6]. Так в авиации называли пассажиров высокого ранга, для полётов которых требовались комфортабельность и специальные меры безопасности.

Во второй половине XX века аббревиатура «VIP» прижилась и вне сферы авиации. Её функции расширились, так стали титуловать не только пассажиров, но и особо богатых и авторитетных клиентов в прочих сферах. «Особо важными персонами» стали называть высокопоставленных политиков, влиятельных бизнесменов, «звёзд» шоу-бизнеса. Термин «VIP» часто эксплуатируется в рекламе и названиях эксклюзивных сервисов, рассчитанных на состоятельного и элитарного покупателя[7]. Также во многих фирмах VIP-клиентами называют постоянных клиентов и предоставляют для них эксклюзивные дисконты и договоры.

См. также

Напишите отзыв о статье "VIP"

Примечания

  1. Большой оксфордский толковый словарь английского языка=Oxford School Dictionary: 45000 слов и выражений / под ред. А. Делаханти и Ф.Макдональда. — М.: Астрель, 2005. — VIII, 807, [1] с. ISBN 5-17-031069-2 (ООО «Издательство АСТ»), ISBN 5-271-11703-0 (ООО «Издательство Астрель») (С.763)
  2. 1 2 Мюллер В. К. Англо-русский словарь: 53000. — 18-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 1981. — 888 с. (С.883)
  3. Александр Тимофеев [www.politjournal.ru/preview.php?POLITSID=7d22feedd4d3f883880bf8431aa78fab&action=Articles&dirid=101&tek=4187&issue=120 Водитель для VIP] // Политический журнал. № 30 (81) / 19 сентября 2005
  4. [www.macmillandictionary.ru/dictionary/british/VIP MacMillan Dictionary]: very important person: used for referring to someone who receives special treatment because they are powerful or famous.
  5. [dictionary.reference.com/browse/V.I.P. V.I.P.], dictionary.reference.com
  6. John Ayto. Movers and shakers: a chronology of words that shaped our age. Oxford University Press US, 2006. ISBN 0-19-861452-7, 9780198614524
  7. Ralph Tench, Liz Yeomans. Exploring Public Relations. Pearson Education, 2009. ISBN 0-273-71594-1, 9780273715948

Ссылки

  • [www.trud.ru/article/23-10-2009/230914_popravki_rechi.html Россиян научат говорить не по-русски]

Отрывок, характеризующий VIP

Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]