Обними меня, взволнуй, поцелуй

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Обними меня, взволнуй, поцелуй
Hold Me, Thrill Me, Kiss Me
Жанр

комедия

Режиссёр

Джоэл Хершман

Автор
сценария

Джоэл Хершман

В главных
ролях

Макс Пэрриш
Эдриэнн Шелли
Шон Янг

Оператор

Кейт Л. Уэйкфорд

Композитор

Джералд Гурье

Длительность

92

Страна

США

Год

1993

IMDb

ID 0104428

К:Фильмы 1993 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Обними меня, взволнуй, поцелуй» (англ. Hold Me, Thrill Me, Kiss Me) — кинофильм.



Сюжет

Парень Эли, профессиональный вор, застрелил на свадьбе свою невесту и сбежал с её приданым. Чтобы скрыться на некоторое время и выждать до получения фальшивого паспорта, он поселился в парке трейлеров в Калифорнии. Здесь герой, живя среди своеобразных и эксцентричных людей, влюбился в девушку, сестра которой работает стриптизёршей. Последняя, после того как герой отвергает её ухаживания, решает ему жестоко отомстить.

В ролях

Напишите отзыв о статье "Обними меня, взволнуй, поцелуй"

Ссылки


Отрывок, характеризующий Обними меня, взволнуй, поцелуй

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]