Обок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Обок
араб. أوبوك
Страна
Джибути
Регион
Обок
Координаты
Высота центра
0 м
Население
10 734 человек (2012)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Обок (араб. أوبوك‎) — портовый город в Джибути, административный центр одноимённого региона.





История

В конце 2002 года морские пехотинцы США прибыли в Обок, где проходили тренировки перед вторжением в Ирак[1].

Географическое положение

Центр города располагается на нулевой высоте над уровнем моря[2].

Демография

Население[3]:
2009 2012
9 933 10 734

Напишите отзыв о статье "Обок"

Примечания

  1. Davis John. [books.google.com/books?id=dMb6gR5eyt0C&pg=PA35 Africa and the war on terrorism]. — Ashgate Publishing, Ltd., 2007. — P. 35. — ISBN 9780754670834.
  2. [www.fallingrain.com/world/DJ/04/Obock.html Obock, Djibouti Page] (англ.). Проверено 6 марта 2012. [www.webcitation.org/6AfqdKlWG Архивировано из первоисточника 14 сентября 2012].
  3. [world-gazetteer.com/wg.php?x=&men=gpro&lng=en&des=wg&geo=-62&srt=pnan&col=abcdefghinoq&msz=1500&pt=c&va=&geo=367078329 Obock] (англ.). World Gazetteer. Проверено 6 марта 2012. [www.webcitation.org/6Afqdn0HL Архивировано из первоисточника 14 сентября 2012].

Отрывок, характеризующий Обок

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]