Обриета
Обриета | |||||||||||||||||||
Aubrieta deltoidea | |||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||
Aubrieta Adans. (1763) | |||||||||||||||||||
Виды | |||||||||||||||||||
|
Обриета, аубриета (лат. Aubrieta) — род цветковых растений семейства Капустные. Растения рода Обриета родом из Южной Европы (Южная Франция, Италия, Балканы, Малая Азия) до Ближнего Востока (Иран), выращиваются в садах и альпинариях по всей Европе.
Род назван Мишелем Адансоном в честь Клода Обрие (1651—1742) — французского художника, работавшего в жанре ботанической иллюстрации[2].
Ботаническое описание
Это стелющиеся многолетние вечнозелёные травянистые растения, обитающие на скалах и берегах рек. Цветки розового, фиолетового или белого цвета. Листорасположение очерёдное, край листа зубчатый или цельный. Эти растения светолюбивы, предпочитают хорошо дренированные почвы, терпимы к разной кислотности почв, могут расти в полутени и на открытом солнце.
Виды
Род содержит около 12 видов.
- Aubrieta alba
- Aubrieta canescens
- Aubrieta columnae
- Aubrieta ×cultorum
- Aubrieta deltoidea
- Aubrieta erubescens
- Aubrieta glabrescens
- Aubrieta gracilis
- Aubrieta libanotica
- Aubrieta olympica
- Aubrieta parviflora
- Aubrieta pinardii
Напишите отзыв о статье "Обриета"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М.: Könemann, 2006 (русское издание). — С. 125. — 1020 с. — ISBN 3833116218.
Отрывок, характеризующий Обриета
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.