Обряд (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Обряд
The Rite
Жанр

мистика, триллер, драма

Режиссёр

Микаэль Хофстрём

Продюсер

Бо Флинн
Трип Винсон
Кристофер Алмерико

Автор
сценария

Майкл Петрони
Мэтт Бэглио

В главных
ролях

Энтони Хопкинс
Колин О'Донохью
Алисе Брага
Рутгер Хауэр
Киаран Хайндс

Оператор

Бен В. Дэвис

Композитор

Алекс Хеффес

Кинокомпания

Warner Bros.
New Line Cinema

Длительность

114 мин.

Бюджет

37 млн $

Сборы

96 млн $

Страна

США

Язык

английский
итальянский

Год

2011

IMDb

ID 1161864

К:Фильмы 2011 года

«Обряд» (англ. The Rite) — драматический художественный фильм 2011 года с мистическим сюжетом. Мировая премьера состоялась 28 января 2011 года, в России — 5 мая 2011 года.

Теглайн: «Вы можете победить его, только когда вы верите».





Сюжет

Фильм вдохновлён реальными событиями. Создан на основе книги The Making of a Modern Exorcist, опубликованной Мэттом Баглио в 2009 году. Главный герой кинокартины — Майкл Ковак, только что закончивший в США семинарию, является по духу своему скептиком, но отправляется в Ватикан обучаться экзорцизму. В Риме он знакомится с отцом Тревентом, который открывает неверующему студенту тайну тёмной стороны духовного мира.

В ролях

См. также

Напишите отзыв о статье "Обряд (фильм)"

Литература

  • Baglio М. The Rite: The Making of a Modern Exorcist. — Doubleday Religion, 2009. — 304 p. — ISBN 978-0385522700. (англ.)

Ссылки

  • [whatdoyoubelieve.warnerbros.com The Rite] — официальный сайт фильма
  • [www.imdb.com/video/imdb/vi547002393/ IMDb: «The Rite: Trailer #2»]
  • [www.nme.com/movies/trailers/id/8dR9xP-4RAM/search/movie NME.com: «Обряд The rite full HD Trailer 2011»]
  • [www.allmovie.com/movie/v517764 Обряд] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.boxofficemojo.com/movies/?id=rite.htm «Обряд»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
  • [www.rottentomatoes.com/m/the_rite/ «Обряд»] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes

Отрывок, характеризующий Обряд (фильм)

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.