Общество американских художников

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Общество американских художников (англ. Society of American Artists) — объединение американских художников, созданное в 1877 году художниками, покинувшими Национальную академию дизайна из-за неудовлетворённости участия в ней и считавших академию слишком консервативной.[1]





История

Впервые группа начала собираться в 1874 году в доме поэта Ричарда Гилдера (англ. Richard Watson Gilder) и его жены — Элен (англ. Helena de Kay Gilder). Спустя три года общество официально было создано и одной из его миссий было проведение ежегодных художественных выставок. Первым президентом общества стал художник Уолтер Ширлоу.

Одними из первых в состав нового общества вошли: скульптор Огастес Сент-Годенс; художники Уолтер Ширлоу, Роберт Гиффорд, Альберт Райдер, Джон Лафарж, Джулиан Уир, Джон Твахтман и Александр Вайант; дизайнер и художник Луис Тиффани. В итоге многие самые известные художники того времени вошли в состав группы, а некоторые из них имели двойное членство (с Национальной академией дизайна).

Ощущение консерватизма проявилось и в новом объединении, в итоге в 1897 году десять художников отделились от этой группы, образовав новую группу. В конечном счете в 1906 году Общество американских художников слилось с Национальной академией.

См. также

Напишите отзыв о статье "Общество американских художников"

Примечания

  1. «Society of American Artists». The Aldine 9 (9): 275. DOI:10.2307/20637627.  (англ.)

Ссылки

  • [www.americansocietyofartists.us/ American Society of Artists ]  (англ.)
  • [www.wikiart.org/ru/artists-by-painting-school/society-of-american-artists Общество американских художников]
  • [www.jstor.org/stable/20637627?seq=1#page_scan_tab_contents Society of American Artists]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Общество американских художников

Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]