Объединённая Церковь Христа

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Объединенная Церковь Христа»)
Перейти к: навигация, поиск

Объединённая Церковь Христа (англ. United Church of Christ) (ОЦХ) — одна из протестантских деноминаций США. Формально была создана в 1957 году путём слияния конгрегационалистской и евангелической церквей. Конгрегационалистская традиция ведёт родословную от приходов пуритан и пилигримов — первых протестантских поселенцев на северо-востоке нынешних США. Также имеется определённое влияние Лютеранства. ОЦХ насчитывает около 1-2 миллионов прихожан и 5700 приходов (в основном в США)[1][2]. Эта церковь последовательно либеральна в отношении прав человека, прав женщин и гомосексуалов, благословляет однополые браки[3].

Напишите отзыв о статье "Объединённая Церковь Христа"



Примечания

  1. [www.ucc.org/about-us/2008-annual-report.html Годовой отчёт за 2008 год]
  2. [www.ucc.org/about-us/short-course/the-united-church-of-christ.html The United Church of Christ]
  3. [www.newsru.com/religy/05jul2005/church_samesex.html Объединенная Церковь Христа одобрила однополые браки]

Ссылки

  • [mb-soft.com/believe/trc/ucc.htm Объединенная Церковь Христа]


Отрывок, характеризующий Объединённая Церковь Христа

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]