Обыкновенная кваква

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Обыкновенная кваква
Научная классификация
Международное научное название

Nycticorax nycticorax (Linnaeus, 1758)

Ареал

     Гнездовой ареал      Круглогодично

     Только зимой
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/106003742 106003742 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Обыкновенная кваква[1], или ночная цапля[1] (лат. Nycticorax nycticorax) — птица семейства цаплевых.





Общая характеристика

Кваква имеет короткую по сравнению с другими цаплями шею и короткий, но крепкий и мощный клюв. Ноги тоже короче, чем у остальных цапель. Самец в брачном наряде имеет чёрную с зеленоватым отливом шапочку и такого же цвета спину. Крылья серые. Брюхо и бока белые. На затылке весной вырастают 2—4 длинных узких белых пера. Клюв чёрный, ноги — с длинными пальцами жёлтые или розоватые. Самка имеет сходный окрас. Молодые птицы тёмно-бурые с продольными пестринами. Пуховые птенцы белые.

Распространение

Обыкновенная кваква населяет практически всю Америку, Африку, Южную и Среднюю Европу и Азию. Европейские кваквы перелётны, зимуют в Экваториальной Африке. Нет обыкновенной кваквы лишь в Австралии. В России большое количество гнездовий квакв можно встретить в дельте Волги.

Образ жизни

Кваквы активны в основном по утрам и вечерам, днём неподвижно сидят на ветке. Однако в гнездовое время они активны и днём. Гнездятся около густо заросших водоёмов на лесной опушке или в лесу.

Питание

Кваквы питаются в основном рыбой и лягушками, а также водными насекомыми.

Голос

Голос — громкий басовитый крик, часто передаваемый, как «куак», он нередко бывает слышен летними вечерами. При опасности птица издаёт более высокий крик, похожий на мяуканье кошки.

Размножение

Кваквы гнездятся в колониях с другими цаплями или собственными колониями до тысячи пар на деревьях или в кустах. Если место гнездования далеко от человеческого жилья, могут гнездиться также и на заломах тростника. Гнездо кваква строит из мелких веточек, куда самка откладывает 3—4 яйца. Через 21 день вылупляются птенцы, обычно с разницей 1—2 дня, в той последовательности, в которой были отложены яйца. Птенцов кормят оба родителя, сначала отрыгивая им в клюв полупереваренную пищу. Позднее, когда птенцы подрастут, их начинают кормить обычной пищей.

Напишите отзыв о статье "Обыкновенная кваква"

Примечания

  1. 1 2 Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — С. 25. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.

Литература

  • Бейчек В., Штясны К. Птицы. Иллюстрированная энциклопедия. — М.: Лабиринт-пресс, 2004
  • Ганзак Я. Иллюстрированная энциклопедия птиц. — Прага: Артия, 1990
  • Жизнь животных Т.6 Птицы. — М.: Просвещение, 1986

Ссылки

  • [www.sevin.ru/vertebrates/index.html?Birds/45.html Позвоночные животные России: Кваква]

Отрывок, характеризующий Обыкновенная кваква

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).