Савич, Овадий Герцович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Овадий Савич»)
Перейти к: навигация, поиск
Овадий Савич
Дата рождения:

17 июля 1896(1896-07-17)

Место рождения:

Варшава, Российская империя

Дата смерти:

19 июля 1967(1967-07-19) (71 год)

Место смерти:

Москва

Гражданство:

СССР

Род деятельности:

переводчик, прозаик

Овадий Герцович Савич (17 июля 1896, Варшава — 19 июля 1967, Москва) — русский советский прозаик, переводчик.





Биография

Родился в интеллигентной семье в предместье Варшавы, в 1900 году семья переехала в Москву. Со школьных лет писал стихи. В 1911 году поступил на юридический факультет Московского университета, но с началом Первой мировой войны после 3-го курса призван в армию. В 1915—1920 годах служил актёром Драматического театра В. Ф. Комиссаржевской, затем практически весь довоенный период проживал за границей (с 1924 года в Берлине, в 1929 году переехал в Париж), писал для советских газет. В 1932—1936 годах — корреспондент «Комсомольской правды» в Париже. В 1937—1939 годах — корреспондент ТАСС в Испании. Во время войны работал в Совинформбюро.

После войны занимался в основном переводами, выпустил несколько сборников испанских и латиноамериканских поэтов.

Творчество

Начинал со стихов (первая публикация — 1915), с середины 1920-х перешёл к прозе.

Проза Савича берёт своё начало в орнамен­тальном и фрагментарном стиле пильняков­ского направления.[1]

Главное произведение Савича — роман «Воображаемый собеседник» (1928), «насыщенное сим­воликой повествование о жизни маленького человека, который после 50-ти лет обыден­ного существования вдруг начинает размыш­лять о неосуществленной самореализации, и это постепенно ведет его к гибели, причем выразительность здесь усиливается благода­ря введению в сюжет некоего воображаемого „альтер эго“»[1].

Совместно с В. Пиотровским написал пародийный авантюрно-фантастический роман «Атлантида под водой» (1927).

Несколько подборок стихов Савича были опубликованы в газетах и журналах постсоветских лет (Литературная газета, Звезда).

Сочинения

  • Стихи // Альфа (альманах), 1915
  • По холстяной земле. — Берлин: Книгоиздательство писателей в Берлине, 1923.
  • В горах // «Красная новь», 1925, № 9
  • Атлантида под водой, 1927, совместно с В. Пиотровским, под псевдонимом Ренэ Каду
  • Ванька-встанька. — Харьков: Пролетарий, 1927. — 232 с.
  • Короткое замыкание. — М.-Л.: Госиздат, 1927. — 236 с.
  • Плавучий остров. — М.: Никитинские субботники, 1927. — 160 с.
  • Синий шёлк. — Рига: Литература, 1927.
  • Воображаемый собеседник, Л., Прибой, 1928
  • Мы и они.Франция. (совместно с И. Эренбургом), — Берлин: Петрополис, 1931
  • Люди ин­тернациональных бригад. — М.: Журнгазобъединение, 1938.— 48 с.
  • Счастье Кар­тахены. — М.: Правда, 1947. — 48 с.
  • Печаль моей земли. Пьеса. (совместно с А. Бруштейн) М., 1953
  • Два года в Испании. Очерки и рассказы. — М.: Советский писатель, 1961. — 282 с.
  • Два года в Испании. — М., 1966
  • Воображаемый собеседник. М., 1991

Переводы

  • Мистраль Г. Стихи. [Пер. и предисл. О. Савича], — М., Гослитиздат, 1959.
  • Луис Карлос Лопес. Грибы на кочке. Сатирические стихи. [Перевод О. Савича], М., 1961.
  • Мистраль Г. Лирика./ Пер. О. Савича — М., 1963
  • Поэты Испании и Латинской Америки. Избранные переводы. — М., Художественная литература, 1966.
  • Луис Карлос Лопес. Грибы на кочке. Сатирические стихи. [Перевод О. Савича], М., Художественная литература, 1966.
  • Альберти Р. Сценические стихи. [Предисл. О. Савича] — М., Прогресс, 1966.
  • Неруда П. Птицы Чили. — М., Прогресс, 1967.

Напишите отзыв о статье "Савич, Овадий Герцович"

Примечания

  1. 1 2 Казак В. Лексикон русской литературы XX века = Lexikon der russischen Literatur ab 1917 / [пер. с нем.]. — М. : РИК «Культура», 1996. — XVIII, 491, [1] с. — 5000 экз. — ISBN 5-8334-0019-8.. — С. 359.</span>
  2. </ol>

Ссылки

Отрывок, характеризующий Савич, Овадий Герцович

Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.


На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.