Огавамати (станция, Токио)
小川町駅 (Станция Огавамати)
| |
Платформа станции Огавамати | |
Местонахождение | |
Префектура | Токио |
Район | Тиёда |
Адрес | 1-6 Канда-Огавамати |
История | |
Год открытия | 1980 |
Обозначение станции | S-07 |
Прочая информация | |
Оператор | Toei |
Линии | Линия Синдзюку |
Статистика | 66,547 пассажиров в день[1] |
Станция Огавамати (яп. 小川町駅 огавамати эки) — железнодорожная станция, расположенная в специальном районе Тиёда, Токио. Станция обозначена номером S-07. Станция была открыта 16 марта 1980 года.
Содержание
Планировка станции
1 боковая платформа и 2 пути..
1 | ○Линия Синдзюку | Синдзюку, Сасадзука, Хасимото |
2 | ○Линия Синдзюку | Бакуро-Ёкояма, Мотоявата |
Пересадки
Станции Авадзитё линии Маруноути и Син-Отяномидзу линии Тиёда соединены со станцией Огавамати подземными переходами.
Окрестности станции
Станция расположена под Токийским городским Шоссе 302 (Ясукуни-Дори). Окрестности станции представляют собой смесь небольших офисных зданий и квартирных комплексов. Также в районе станции расположены:
- Tokyo Metropolitan Police Department, Kanda Police Station
- Chiyoda City Hall, Kanda Park branch office
- Chiyoda Municipal Chiyoda Elementary School
- Kanda-Awajichō & Kanda-Nishikimachi post offices
- Tokyo Denki University
- School of Engineering
- School of Science and Technology for Future Life
Близлежащие станции
« | Линия | » | ||
---|---|---|---|---|
Линия Синдзюку | ||||
Дзимботё | Local | Ивамототё | ||
Express: не останавливается |
Напишите отзыв о статье "Огавамати (станция, Токио)"
Примечания
- ↑ [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/ogawamachi/s07.html Информация по станции Огавамати] (Японский). Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation. Проверено Февраль 2010. [www.webcitation.org/69a1qSqJY Архивировано из первоисточника 1 августа 2012].
Ссылки
- [www.kotsu.metro.tokyo.jp/subway/stations/ogawamachi/s07.html Tokyo Metropolitan Bureau of Transportation: Станция Огавамати] (яп.)
(Через линию Кэйо до станций Хасимото,Такаосангути -) Синдзюку ↔ Синдзюку-Сантёмэ ↔ Акэбонобаси ↔ Итигая ↔ Кудансита ↔ Дзимботё ↔ Огавамати ↔ Ивамототё ↔ Бакуро-Ёкояма ↔ Хаматё ↔ Морисита ↔ Кикукава ↔ Сумиёси ↔ Ниси-Одзима ↔ Одзима ↔ Хигаси-Одзима ↔ Фунабори ↔ Итиноэ ↔ Мидзуэ ↔ Синодзаки ↔ Мотоявата
Координаты: 35°41′42″ с. ш. 139°46′00″ в. д. / 35.69505° с. ш. 139.76667° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=35.69505&mlon=139.76667&zoom=14 (O)] (Я)
Отрывок, характеризующий Огавамати (станция, Токио)
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]