Огневая позиция (военное дело)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Огневая позиция — участок местности или водного пространства, занятый, специально подготовленный или выбранный для размещения на нём огневого средства (пулемёта, миномёта, танка, артиллерийского орудия, боевого корабля, подводной лодки и т.д.)[1] с целью максимального повышения эффективности огневого воздействия на противника. С точки зрения военной науки огневая позиция должна обеспечивать:

  • зрительную связь с командиром и соседями,
  • скрытый от противника способ сообщения с тылом,
  • приемлемый обзор и возможность вести огонь на максимальных дистанциях в различных направлениях,
  • максимальное удобство для установки и оперативного снятия вооружения,
  • хорошую маскировку в любое время суток[2].

Виды огневых позиций в сухопутных войсках

  • Основные — для выполнения основных огневых задач в наиболее ответственные периоды боевого столкновения с противником. Должны обеспечивать защиту от использования оружия массового поражения.
  • Запасные — для ведения огня при невозможности использовать основную огневую позицию или при попытках противника оценить оборонительные возможности разведкой боем.
  • Временные — позиции, на которых не предусматривается длительное нахождение огневого средства с расчётом[3]; используются для решения ситуационных огневых задач, например — при непосредственной поддержке боевого охранения или подразделений, обороняющих передовую линию; для отражения прощупывающих действий противника (например разведкой боем) и т. д. Подготавливаются с учётом необходимости быстрого перемещения огневых средств на запасные или основные огневые позиции.
  • Ложные — для введения противника в заблуждение относительно положения основных огневых позиций. Используются эпизодически, в основном — для привлечения внимания; в этих же целях сооружаются с намеренным нарушением некоторых правил военной маскировки.
  • Открытые — позволяют вести огонь прямой наводкой на дальности действительного огня из вооружения любого вида.
  • Полузакрытые — имеют с фронта невысокое укрытие, затрудняющее ведения огня прямой наводкой; с таких позиций ведут огонь с использованием простых способов наведения (по вехам, по вспомогательной точке наводки и т. п.).
  • Закрытые — имеют с фронта значительное укрытие, которое не позволяет противнику её обнаружить наземным наблюдением (в том числе — и по вспышкам выстрелов); используются в основном минометными и артиллерийскими подразделениями.
  • Скрытые — имеют с фронта надёжное укрытие, не допускающее их обнаружения со стороны противника, но допускающие ведение огня прямой наводкой в заранее выбранных направлениях; используются для ведения флангового или кинжального огня[2].

Особенности

  • Боевой устав артиллерийских войск категорически запрещает использовать в качестве огневых позиций места вблизи выделяющихся местных предметов, значительно упрощающих противнику ориентирование и пристрелку[3].

Галерея

Открытая огневая позиция
пушки МТ-12
для стрельбы прямой наводкой
Полузакрытая огневая позиция
миномёта М224
Закрытая огневая установка
миномёта 81мм миномёта Стокса
Схема обустройства позиции
Стационарная открытая
огневая позиция
гранатомёта АГС-17
на вращающейся опоре
для круговой обороны
Скрытая огневая позиция
пулемётного расчёта.
Долговременная огневая точка (ДОТ)

Напишите отзыв о статье "Огневая позиция (военное дело)"

Литература

  • Никифоров Н. Н., Туркин П. И., Жеребцов А. А., Галиенко С. Г. Артиллерия. / Чистяков М. Н.. — Москва: Воениздат, 1953.
  • Монетчиков С. [www.bratishka.ru/archiv/2006/9/2006_9_13.php Действия солдата в бою] // Братишка : Ежемесячный журнал подразделений специального назначения. — М.: ООО «Витязь-Братишка», 2006. — № 9. — С. 48-54.

Примечания

  1. [military_terms.academic.ru/1509/%D0%9E%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%28%D0%9E%D0%9F%29 Словарь военных терминов] / Составители А. М. Плехов, С. Г. Шапкин. — Москва: Воениздат, 1988.
  2. 1 2 Хайрулин А. Основные, запасные, временные... (рус.) // Армейский сборник. — 2014. — № 01. — С. 19-21.
  3. 1 2 Штаб Артиллерии вооруженных сил Союза ССР. Расположение и оборудование огневых позиций // Действия артиллерийских подразделений в Великой Отечественной войне. Сборник 2. Боевые примеры.. — Москва: Воениздат, 1947. — 172 с.

Ссылки

  • [www.zakon-grif.ru/swat/prefire/view/119-0.htm Статья «Подготовка снайпера. Выбор огневой позиции и её оборудование» на сайте www.zakon-grif.ru]
  • [www.weltkrieg.ru/library/1154-iv.html Устав зенитной артиллерии, 1944 Глава IV. Требования, предъявляемые к огневой позиции, батарейному командирскому пункту и командному пункту командира дивизиона]
  • [sniper-weapon.ru/snajper/156-vybor-ognevoj-pozitsii-snajpera-i-ejo-oborudovanie Статья «Выбор и оборудование огневой позиции снайпера» на сайте sniper-weapon.ru]

Отрывок, характеризующий Огневая позиция (военное дело)

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]