Огонь, гори!

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Огонь, гори!
Fire, burn!
Жанр:

Исторический детектив

Автор:

Карр, Джон Диксон

Язык оригинала:

Английский

Дата написания:

1957

Дата первой публикации:

1957

«Огонь, гори!» (англ. Fire, Burn!) — исторический детектив с элементами научной фантастики британского писателя Джона Диксона Карра, впервые опубликован в 1957 году. Также переводился как Гори, огонь! и Пылай, огонь!. Оригинальное название является цитатой из пьесы «Макбет» (акт IV):

Double, double, toil and trouble;
Fire, burn; and caldron, bubble.




Сюжет

Главный герой романа — инспектор лондонской полиции Джон Чевиот — неожиданно фантастическим образом попадает из 1957 года в 1829-й, где ему приходится не только расследовать убийство в закрытой комнате, но и сыграть ключевую роль в создании Службы столичной полиции.

Награды

В 1969 году роман удостоен французской премии «Grand Prix de Littérature policière» в категории «иностранный роман»[1].

Экранизации

1979 — Morte a passo di valzer[2] (итальянский телевизионный мини-сериал)

Напишите отзыв о статье "Огонь, гори!"

Литература

  • S. T. Joshi. John Dickson Carr: A Critical Study. Bowling Green University Popular Press, 1990, стр. 68-70
  • A reader’s guide to fantasy. Front Cover. Baird Searles, Beth Meacham, Michael Franklin. Facts On File, Incorporated, 1982, стр. 23
  • Pierce, Hazel Beasley. A Literary Symbiosis: Science Fiction, Fantasy, Mystery. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1983, стр. 129

Примечания

  1. [www.k-libre.fr/klibre-ve/index.php?page=prix&idSerie=72 Grand prix de la littérature policière — roman étranger]
  2. [www.imdb.com/title/tt0874629/ Morte a passo di valzer (TV Mini-Series 1979) - IMDb]

Ссылки

  • [www.goodreads.com/book/show/930171.Fire_burn_ Описание на Goodreads.com]

Отрывок, характеризующий Огонь, гори!

«Борис не хочет помочь мне, да и я не хочу обращаться к нему. Это дело решенное – думал Николай – между нами всё кончено, но я не уеду отсюда, не сделав всё, что могу для Денисова и главное не передав письма государю. Государю?!… Он тут!» думал Ростов, подходя невольно опять к дому, занимаемому Александром.
У дома этого стояли верховые лошади и съезжалась свита, видимо приготовляясь к выезду государя.
«Всякую минуту я могу увидать его, – думал Ростов. Если бы только я мог прямо передать ему письмо и сказать всё, неужели меня бы арестовали за фрак? Не может быть! Он бы понял, на чьей стороне справедливость. Он всё понимает, всё знает. Кто же может быть справедливее и великодушнее его? Ну, да ежели бы меня и арестовали бы за то, что я здесь, что ж за беда?» думал он, глядя на офицера, всходившего в дом, занимаемый государем. «Ведь вот всходят же. – Э! всё вздор. Пойду и подам сам письмо государю: тем хуже будет для Друбецкого, который довел меня до этого». И вдруг, с решительностью, которой он сам не ждал от себя, Ростов, ощупав письмо в кармане, пошел прямо к дому, занимаемому государем.
«Нет, теперь уже не упущу случая, как после Аустерлица, думал он, ожидая всякую секунду встретить государя и чувствуя прилив крови к сердцу при этой мысли. Упаду в ноги и буду просить его. Он поднимет, выслушает и еще поблагодарит меня». «Я счастлив, когда могу сделать добро, но исправить несправедливость есть величайшее счастье», воображал Ростов слова, которые скажет ему государь. И он пошел мимо любопытно смотревших на него, на крыльцо занимаемого государем дома.
С крыльца широкая лестница вела прямо наверх; направо видна была затворенная дверь. Внизу под лестницей была дверь в нижний этаж.