Ограда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ограда[1][2] — сооружение, заграждение служащее для обороны (защиты) от неприятеля.

Главная (центральная) ограда — главное (центральное) укрепление крепости, имевшее сплошную круговую ограду вокруг ядра крепости и состоявшее из валов со рвом впереди, соединяющих отдельные опорные пункты — верки крепости (форты, бастионы). Рвы получали продольную оборону из фланкирующих построек опорных пунктов или из отдельно расположенных сооружений. Назначение главной (центральной) ограды защита ядра крепости от атаки открытой силой и служить тыловой позицией на случай прорыва противника через промежутки между верками крепости (фортами, бастионами).

Ограда из острых кольев и плетня, устраиваемую во время осады неприятельских городов, на Руси, называлась острог.

Оборонительную ограду обозначал древний русский термин — плот[3].

Наружную оборонительную ограду обозначал древний русский термин — охабень[3].

Крепостную ограду, то есть крепостные стены или валы, обозначал древний русский термин — оплот[3].

Земляную ограду, то есть вал, обозначал древний русский термин — осыпь[3].

Наружную оборонительную ограду в городах, имевших несколько оград, обозначал древний русский термин — окольный город[3].

Ограда на балконе, мосту, набережной называется парапет.





История

Издревле человек старался защититься от хищников и врагов, оградить место своего нахождения, и едва древний человек построил своё собственное жилище, возникла насущная потребность — защитить его от вторжения врага. Для защиты от врагов человек находил место защищенное естественными преградами в виде болот, вод, отвесных стен скалистых утесов. Но иногда этого было не достаточно и человек стал создавать искусственные защитные сооружения: врывать в землю колья, которые оплетал толстым хворостом, располагал засеки, наконец отрывались рвы и насыпали земляные валы. Так появились первобытные ограды. С появлением первых государств и вооружённых сил ограды стали использовать также для обеспечения боевых действий, и первыми типами долговременных и полевых укреплений были оборонительные ограды из земляных (каменных) валов и рвов, которые усиливались деревянным палисадом. В соответствии с наличием и доступностью местного материала и устраивалась ограда. Она могла быть из земли, из дерева, из камня или комбинированная, то есть применялись все перечисленные материалы. Ограды упоминаются у древнего греческого писателя Геродота. Ограды из дерева и земли применялись обычно в странах богатых лесом (например, в древней Руси). Наиболее характерным типом древних русских оград являются деревянные ограды, начавшие входить в употребление с IX века. Обильный материал для их устройства давали громадные леса России. Но деревянную ограду можно сжечь, а вот камень только разрушить, и по этому позднее стали строить каменные ограды. Они появились в России в первой половине XI века. Древнейшими и наиболее замечательными памятниками русских каменных оград являются: ограда Киева, заложенная Ярославом в 1037 году, ограда Новгородского кремля, стена Китай-города в Москве, Смоленские стены, стены городов Коломны, Порхова и Пскова.

Позже ограда в военных действиях, как оборонительное заграждение потеряла свою актуальность, осталось только декоративная и защитная функция.

На прошлой неделе правительство приняло наконец решение, где будет проходить ограда, решение, которому предшествовало длившееся несколько месяцев политическое противостояние внутри коалиции и внутри собственно Ликуда. В правящей партии представлены сегодня все точки зрения — от Меира Шитрита, сторонника возведения ограды в точности вдоль «зеленой черты», до Юлия Эдельштейна, противника ограды как таковой.

— Софья Рон-Мория, Ограда: победа Шарона.

[4]

Виды

  • Стационарная ограда
    • Ретраншамент — внутренняя оборонительная ограда, располагаемая позади и параллельно главной.
    • Кронверк — вспомогательная крепостная ограда впереди главной.
    • Контр-гард — вспомогательная оборонительная ограда из вала и рва, расположенная непосредственно впереди рва главной крепостной ограды, параллельно ему.
  • Переносная ограда

В старину переносная ограда из жердей, называлась вор, ворон, воры. Например применялась: при перенесении мощей Бориса и Глеба в 1115 году, для защиты их от сильного стечения и давки народа, или употреблялась при осаде крепостей, немцами при осаде Изборска в 1369 году, или для заграждения, «затвора» бродов (в 1407 году псковичи встретили немцев на броду у Выбута, «а броды вси бяху затворены ворами»).

Типы

В зависимости от используемого материала различают следующие ограды:

  • Земляная ограда
  • Деревянная ограда
  • Каменная ограда
  • Металлическая ограда
  • Железобетонная ограда
  • Ограда смешанного типа

Устройство

Интересные факты

См. также

Напишите отзыв о статье "Ограда"

Примечания

  1. Профессор Виктор Васильевич Яковлев, Эволюция долговременной фортификации, Государственное военное издательство Наркомата обороны Союза ССР Москва — 1931 год
  2. Словарь древнерусского языка (XI—XIV веков) / АН СССР. Институт русского языка. — М.: Русский язык. Главный редактор Р. И. Аванесов. 1988 год
  3. 1 2 3 4 5 Полковник В. Ф. Шперк, Фортификационный словарь, издание Военно-инженерной Краснознамённой академии имени В. В. Куйбышева (ВИА), Москва — 1946 год.
  4. [www.rjews.net/SofaRon/091003sofa.shtml Софья Рон-Мория, Ограда: победа Шарона.]

Литература

Ссылки

  • [rufort.info/library/yakovlev2/yakovlev2.html Профессор Виктор Васильевич Яковлев, Эволюция долговременной фортификации, Государственное военное издательство Наркомата обороны Союза ССР Москва — 1931 год]
  • [www.szst.ru/library/shperk_s/ Полковник В. Ф. Шперк, Фортификационный словарь, издание военно-инженерной Краснознамённой академии имени В. В. Куйбышева (ВИА), Москва — 1946 год]
  • Фортификация — статья из Большой советской энциклопедии.
  • [www.rjews.net/SofaRon/091003sofa.shtml Софья Рон-Мория, Ограда: победа Шарона.]

Отрывок, характеризующий Ограда

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.