Данго

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Оданго»)
Перейти к: навигация, поиск

Данго (яп. 団子) или оданго (яп. お団子) — японские шарики моти на палочке, обычно подаваемые с соусом.



Виды данго

Существует несколько[1] типов данго, часть из которых названа в честь идущих к нему приправ:

  • Ан-данго включает в себя анко, пасту из красной фасоли.
  • Боттян данго — трёхцветное данго, части которого окрашиваются красной фасолью, яйцом и зелёным чаем.
  • Гома данго посыпается семенами кунжута.
  • Кинако данго включает соевую муку.
  • Куси данго — данго, насаженное на шампур.
  • Митараси — данго, покрытые сиропом, состоящим из соевого соуса, сахара и крахмала.
  • Саса данго — традиционное данго префектуры Ниигата, завёрнутое в сасу — разновидность бамбука. Существуют две разновидности саса данго — онна данго (досл. «женский данго»), наполненное анко, и отоко данго (досл. «мужской данго»).
  • Тэппанъяки — данго, приготовленное способом тэппанъяки.
  • Тити данго имеет слегка сладкий вкус и употребляется в качестве десерта.
  • Тяданго[2] — данго, ароматизированное зелёным чаем, может посыпаться его листочками.
  • Ханами данго — также трёхцветное данго. Обычно производится в сезон цветения сакуры и употребляется на праздники любования сакурой.
  • Цукими данго готовят и едят в честь праздника любования луной.

Изображения

Напишите отзыв о статье "Данго"

Примечания

  1. [www.theanimeblog.com/japanese-recipes/dango-digest-a-thorough-look-at-japanese-dumplings-part-two/ Обзор видов данго с ингредиентами и способами приготовления.]  (англ.)
  2. [kyotofoodie.com/wagashi-chadango-minazuki/ Wagashi: Chadango and Minazuki | Kyoto Foodie: Where and what to eat in Kyoto]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Данго

– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.