Ода о драконах, летящих к небу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ёнбиочхонга
Хангыль 용비어천가
Ханча 龍飛御天歌
Маккьюн —
Райшауэр
Yongbiŏch'ŏnga
Новая романизация Yongbieocheonga

Ода о драконах, летящих к небу (кор. 용비어천가) — первый текст, написанный на хангыле, сборник корейской поэзии. Данный манускрипт был создан во времена правления короля Седжона Великого как официальное признание династии Чосон и наследия его предков предтечей Чосон[1]. 125 песен были созданы конфуцианскими филологами и учёными чиновниками Это творение было первым произведением корейской письменности без использования ханчи, а с применением будущего официального алфавита Кореи — хангыля. Причины для создания сборника — основание новой династии, желающей поддержать идеал благочестивых правителей, царствовавших до падения династии Когурё, события в Китае, подъём конфуцианской идеологии, отвергавшей буддизм.





История происхождения

В 1259 году, после нескольких лет стихийных бедствий и конфликтов, происходивших в Восточной Азии, был подписан мирный договор между королевством Корё и Монгольской империей, что в итоге привело к вековому влиянию монголов на Корею. Под монгольским влиянием корейское общество пережило насильственное прививание монгольских ценностей, а также падение знати из-за коррупцией, при этом любые мятежи жестоко подавлялись. В это же время буддизм, который был национальной религией Кореи примерно 800 лет, стал терять свои позиции и, впоследствии, постепенно замещался конфуцианством. Корее в то время требовался человек, который бы возродил национальную идентичность страны.

В 1335 году, в годы войн и стихийных бедствий, родился Ли Сонге — великий генерал и основатель династии Чосон в Корее. Его предки много поколений были чиновниками, знакомыми с монгольскими традициями. После серии военных триумфов Ли стал командующим всей армией. Среди его многочисленных побед наиболее известны и почитаются три битвы: возвращение древней столицы Кореи — Кэсона — во время восстания Красных повязок в 1362 году, победа над вокоу на горе Хвансан в 1382 году, и восстание в 1388 года против промонгольских правительственных чиновников, когда он отказался вести своих солдат на крепость, принадлежавшую династии Мин, на Ляодунском полуострове. После этих и множества других успешных битв, Ли Сонге стал важнейшим человеком для судьбы корейского народа. При поддержке своих сыновей и сторонников неоконфуцианства, Ли продолжил политику восстановления независимости Кореи, уничтожая защитников и правителей ослабевающей династии Корё. Полное уничтожение династии Корё ознаменовалось казнью последнего министра Чон Мон Джу[en] и изгнанием последнего короля. Через небольшой промежуток времени Ли Сонге взошёл на трон как первый король новой династии. В 1393 году Корея получила новое имя и следующие 520 лет была известна как Чосон — блеск утреннего солнца. Все эти события и многое другое были воспеты в песнях, отражающие историю «новой» Кореи.

В 1418 году трон перешёл от пятого сына Ли Сонге к его третьему сыну Седжону Великому. В правление Седжона в Корее начались серьёзные перемены в науке и конфуцианской философии. В 1420 году была основана «Академия достойных», которая помогла Седжону воспитать поколение учёных, благодаря которым в Корее началась эпоха культурного и политического просвещения. В этот период были сделаны шаги по распространению конфуцианства, созданию корейской национальной письменности — хангыля, а также создание многочисленных трудов литературы, включающие песни, отражающие историю Кореи.

Значение песен

Драконы, упомянутые в названии песен, представляют собой шесть предков династии Чосон: Мокчо, Икчо, Точжо, Хванчжо, Тхэджон, Тхэчжо. «Ода о драконах, летящих к небу» показывает, что династия Ли имеет благословение небес. Это произведение не только описывает предков основателя династии, но и содержит обращение к тогдашнему вану Кореи Сечжону.

Напишите отзыв о статье "Ода о драконах, летящих к небу"

Ссылки

  • [www.rauk.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1346:-q-q-&catid=26:2011-04-02-15-18-59&Itemid=130&lang=en Ода о драконах, летящих к небу]
  • [www.cha.go.kr/english/search_plaza_new/EMapResultView.jsp?VdkVgwKey=12,14630000,22&queryText=(v_esidocode=22%3Cand%3E%20v_elcto=17)&strGuCode=17&strSidoCode=22&requery= Brief information about Yongbieocheonga] at Cultural Heritage Administration of South Korea
  •  (кор.) [www.woorimal.net/hangul/gojunsiga/ak-yongbieochunga.htm The complete texts and analysis on Yongbieocheonga]
  •  (кор.) [www.seelotus.com/gojeon/gojeon/ak-jang/yong-bi-eo-cheon-ka(1-10).htm The complete texts of Yongbieocheonga in Ancient and Modern Korean]

Примечания

  1. (кор.) [mtcha.com.ne.kr/korea-term/sosun/term263-yongbiuchunga.htm 용비어천가 (龍飛御天歌)]

Отрывок, характеризующий Ода о драконах, летящих к небу

– Чтоб никто ничего не знал! – прибавил государь, нахмурившись. Борис понял, что это относилось к нему, и, закрыв глаза, слегка наклонил голову. Государь опять вошел в залу и еще около получаса пробыл на бале.
Борис первый узнал известие о переходе французскими войсками Немана и благодаря этому имел случай показать некоторым важным лицам, что многое, скрытое от других, бывает ему известно, и через то имел случай подняться выше во мнении этих особ.

Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.