Одди, Сильвио

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Одди, Сильвио Анджело Пио»)
Перейти к: навигация, поиск
Его Высокопреосвященство кардинал
Сильвио Одди
Silvio Oddi
Префект Священной Конгрегации по делам духовенства
29 сентября 1979 года — 9 января 1986 года
Церковь: Римско-католическая церковь
Предшественник: Кардинал Джон Джозеф Райт
Преемник: Кардинал Антонио Инноченти
 
Имя при рождении: Silvio Angelo Pio Oddi
Рождение: 14 ноября 1910(1910-11-14)
Морфассо, королевство Италия
Смерть: 29 июня 2001(2001-06-29) (90 лет)
Кортемаджоре, Италия
Принятие священного сана: 21 мая 1933 года
Епископская хиротония: 27 сентября 1953 года
Кардинал с: 28 апреля 1969 года

Сильвио Анджело Пио Одди (итал. Silvio Angelo Pio Oddi, 14 ноября 1910, Морфассо, Королевство Италия — 29 июня 2001, Кортемаджоре, Италия) — итальянский куриальный кардинал и ватиканский сановник. Титулярный архиепископ Мессембрии с 30 июля 1953. Апостольский делегат в Иерусалиме, Палестине, Трансиордании и на Кипре с 31 июля 1953 по 11 января 1957. Интернунций в Египте с 11 января 1957 по 17 мая 1962. Апостольский нунций в Бельгии и апостольский интернунций в Люксембурге с 17 мая 1962 по 28 апреля 1969. Председатель Комиссии кардиналов по Папских Святынь Помпеи и Лорето с 13 июня 1969 по 19 июня 1974, и папский легат патриаршей базилики Святого Франциска Ассизского с 13 июня 1969 по 29 сентября 1979. Префект Священной Конгрегации по делам духовенства с 29 сентября 1979 по 9 января 1986. Камерленго Коллегии кардиналов с 25 июня 1984 по 22 июня 1987. Кардинал-дьякон с дьяконством Сант-Агата-деи-Готи с 28 апреля 1969 по 30 июня 1979. Кардинал-священник с титулом церкви pro illa vice Сант-Агата-деи-Готи с 30 июня 1979.


Напишите отзыв о статье "Одди, Сильвио"



Ссылки

  • [www.catholic-hierarchy.org/bishop/boddi.html Информация] (англ.)
Предшественник:
кардинал Джон Джозеф Райт
Префект Священной Конгрегации по делам духовенства
29 сентября 19799 января 1986
Преемник:
кардинал Антонио Инноченти

Отрывок, характеризующий Одди, Сильвио

– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.