Оддрун (скандинавская мифология)
Оддрун (др.исл. Oddrun)- дочь гуннского конунга Будли (скандинавская мифология), сестра Атли и Брюнхильд,героиня "Старшей Эдды".
История Оддрун
После самоубийства Брюнхильд Оддрун стала возлюбленной её мужа Гуннара из рода Гьюкунгов, как и предсказывала, умирая,Брюнхильд:
Ты, Гуннар,на Оддрун захочешь жениться, но Атли тебе не даст согласья; томиться вы станете тайным желаньем: полюбит тебя, как я бы любила, если б судьбой то было назначено![1]
Гуннар сватался к Оддрун,но Атли не отдал её за него.[2]
Тогда Гуннар взял в жены Глаумвер,но они с Оддрун все равно продолжали любить друг друга, и Атли это заметил: Многие родичи речи вели о том,что вместе видели нас; и Атли молвил, что мне не пристали греховный поступок и дело позорное.
Но отрекаться нельзя от любви, где править людьми она начинает![3]
Когда Атли захватил Хегни и Гуннара, Оддрун была в гостях у некого Гейрмунда. По приказу Атли у Хегни вырезали сердце,а Гуннара бросили в змеиный ров. Гуннар стал играть на арфе ,чтобы позвать на помощь Оддрун[4] (в других песнях Старшей Эдды, Гуннар играет на арфе,чтобы показать презрение к смерти[5]),но она не успела помочь ему,прежде чем он умер. Также известно,что Оддрун помогла разродиться Боргню,возлюбленной Вильмунда (убийце Хегни[6])[7]
Плач Оддрун
В Старшей Эдде, Оддрун посвящена отдельная песнь :"Плач Оддрун" (др.исл.Oddrunarkviđa или Oddrunargratr).Эта песнь имеет характер элегии,и её обычно относят к поздним эддическим песням[8]
Напишите отзыв о статье "Оддрун (скандинавская мифология)"
Примечания
- ↑ Старшая Эдда,перевод А.Корсуна,Краткая песнь о Сигурде,строфа 58
- ↑ Старшая Эдда,пер. А.Корсуна.Вторая песнь о Гудрун
- ↑ Старшая Эдда,пер.А.Корсуна,Плач Оддрун, строфа 23-24
- ↑ Старшая Эдда,пер.А.Корсуна,строфа 29
- ↑ Старшая Эдда,пер.А.Корсуна,Гренландская песнь об Атли
- ↑ Старшая Эдда,пер.А.Корсуна,Плач Оддрун,строфа 8
- ↑ Старшая Эдда,пер.А.Корсуна,Плач Оддрун
- ↑ Старшая Эдда,пер.А.Корсуна,комментарии М.Стеблин-Каменского
|
Отрывок, характеризующий Оддрун (скандинавская мифология)
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его: