Одынец, Антоний Эдвард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антоний Эдвард Одынец
Antoni Edward Odyniec

Портрет А. Одынца худ. М.Фаянса
Дата рождения:

25 января 1804(1804-01-25)

Место рождения:

село Гейстуны Ошмянского уезда (ныне Ошмянский район Гродненской области, Белоруссия)

Дата смерти:

15 января 1885(1885-01-15) (80 лет)

Место смерти:

Варшава

Гражданство:

Польша

Род деятельности:

поэт, драматург, переводчик

Направление:

романтизм

Анто́ний Э́двард Оды́нец (польск. Antoni Edward Odyniec; 25 января 1804, село Гейстуны Ошмянского уезда, ныне Ошмянский район в Белоруссии15 января 1885, Варшава) — польский поэт, переводчик, мемуарист; друг Адама Мицкевича.





Биография

В 18201823 учился на отделении права в Виленском университете. С 1821 состоял в тайном студенческом обществе филаретов. Арестованный вместе с другими филоматами и филаретами, во время следствия пребывал в заключении (18231824). В 18251829 жил в Варшаве. В 18251826 издал два тома своих стихотврорений („Poezye“ )

В мае 1829 провёл несколько недель с Адамом Мицкевичем в Санкт-Петербурге, затем вместе с ним путешествовал по Западной Европе (Германия, Италия, Швейцария). В 18311837 жил в Дрездене. В Вильне в 18401859 был редактором газеты на русском и польском языках «Виленский вестник = Kurier Wileński».

С 1866 жил в Варшаве, в течение года редактировал газету „Kurier Warszawski“. Публиковал в периодической печати путевые очерки и воспоминания „Listy z podróży“ (18671878) и „Wspomnienia z przeszłości opowiadane Deotymie“ (18791883).

В 1901 году в костёле Святых Иоаннов в Вильне был поставлен памятник Одынцу.

Творчество

В поэзии подражал Мицкевичу, особенно в балладах, и английским и немецким романтикам. Помимо стихотворений, писал драмы; автор исторических драм „Izora“ (1829), „Felicyta, czyli męczennicy kartagińscy“ (1849), „Barbara Radziwiłłówna“ (1858, о Варваре Радзивилл).

Баллады: [eregwen.livejournal.com/363828.html?thread=6689332 Пленница], Зачарованный замок (баллада о прилукском дворце. В ней рассказывалось о девушке-служанке, которую похоронили живой. Так это или нет, неизвестно, по крайней мере, никаких таких находок обнаружено не было) Составитель и издатель альманаха романтической поэзии „Melitele“ (Варшава, 18291830).

Переводил стихи А. С. Пушкина, П. В. Кукольника, Байрона, Томаса Мура, Бюргера, Вальтера Скотта.

Станислав Монюшко на стихи Одынца написал несколько песен, включённых в сборники „Śpiewnik domowy“.

Напишите отзыв о статье "Одынец, Антоний Эдвард"

Литература

Ссылки

  • [www.tygodnik.lt/200406/bliska1.html Henryk Mażul. U boku, choć w cieniu Wieszcza] (польск.)

Отрывок, характеризующий Одынец, Антоний Эдвард


8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.
В избе, мимо которой проходили солдаты, собралось высшее начальство, и за чаем шел оживленный разговор о прошедшем дне и предполагаемых маневрах будущего. Предполагалось сделать фланговый марш влево, отрезать вице короля и захватить его.