Ожерелье Гармонии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ожерелье Гармонии — в древнегреческой мифологии драгоценное украшение, приносившее несчастье всем его обладателям. Играет важную роль в эпосе фиванского цикла. Изготовленное Гефестом, по воле бога оно обрекало на несчастье всех потомков его неверной жены Афродиты.

Согласно Ферекиду, ожерелье подарила Кадму Европа, получившая его ранее от Зевса. Кадм на свадьбе подарил Гармонии пеплос и ожерелье [1]. Им владели Гермиона, Агава, Семела, Иокаста, Аргия, Эрифила [2].

Полиник, изгнанный из Фив, взял с собой пеплос и ожерелье. Ожерелье он подарил Эрифиле [3]. По версии, ожерелье с самоцветами было сделано Адрастом и передано им Эрифиле [4]. Пеплос Эрифиле подарил Ферсандр. Позже Алкмеон убил Эрифилу. Пеплос и ожерелье он подарил как свадебный подарок Арсиное. Затем он обманом забрал их у Арсинои и подарил своей новой жене Каллирое. После гибели Алкмеона сыновья Фегея собирались отнести предметы в Дельфы, но сыновья Алкмеона убили их. По приказу Ахелоя они посвятили ожерелье и пеплос Аполлону [5]. По другим, сыновья Фегея посвятили ожерелье в Дельфы [6], или его посвятил Клитий, сын Алкмеона [7].

Позднее его показывали в храме Афины Промыслительницы в Дельфах, откуда его похитил тиран Фокиды Фавл (Фаилл) в 4 в. до н. э. и подарил своей возлюбленной, жене Аристона. Младший сын этой женщины поджег дом и сжег там мать и её сокровища [8]. Пеплос хранился в храме Дото в Габалах [9]. Из Дельф ожерелье похитили фокейские тираны. Затем его показывали на Кипре, в храме Адониса и Афродиты в Амафунте [10].

Напишите отзыв о статье "Ожерелье Гармонии"



Примечания

  1. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека III 4, 2
  2. Первый Ватиканский мифограф II 49, 3
  3. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека III 6, 1; Диодор Сицилийский. Историческая библиотека IV 65, 5
  4. Гигин. Мифы 73
  5. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека III 7, 6-7
  6. Павсаний. Описание Эллады VIII 24, 10
  7. Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М., 1996. С.76
  8. Плутарх. Почему божество медлит с воздаянием 8; Парфений. О любовных страстях 25, по Филарху
  9. Павсаний. Описание Эллады II 1, 7
  10. Павсаний. Описание Эллады IX 41, 2-3

Отрывок, характеризующий Ожерелье Гармонии

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]