Пурчу, Озджан

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Озджан Пурчу»)
Перейти к: навигация, поиск
Озджан Пурчу
Член Великого национального собрания
с 7 июня 2015
 

Озджан Пурчу (род. 1977) — турецкий политик.



Биография

Родился в 1977 году в городе Сёке ила Айдын, кроме Озджана в семье было ещё двое детей. Его родители имели цыганское происхождение, они переехали в Сёке из Чанаккале в 1950-х годах. Озджан Пурчу родился и вырос в пластиковой палатке[1], в ней помещались только две кровати, каждые несколько месяцев палатка приходила в негодность и приходилось приобретать новую. Мать Озджана торговала одеждой, отец — корзинами[1][2].

Поскольку в жилище Озджана Пурчу не было электричества, он был вынужден учиться при свете свечей и уличных фонарей. Родители Пурчу были неграмотными, отец Озджана считал, что его сын должен зарабатывать деньги, а не учиться. Несмотря на это, Озджан Пурчу окончил среднюю школу с лучшими оценками[1].

Озджан Пурчу хотел стать каймакамом, поскольку считал, что должность каймакама — вершина его карьеры. Для этого Пурчу изучал государственное управление в университет Улудаг в Бурсе, после окончания обучения он успешно сдал экзамены на каймакама, но не был взят на должность из-за своего этнического происхождения[1].

Через некоторое Европейский совет занимался формированием подразделения, занимающегося цыганами. Туда должен был войти представитель от каждой европейской страны, благодаря знанию цыганского и английского языков, Озджан Пурчу стал представителем от Турции[1].

В 2001 году Пурчу вступил в республиканскую народную партию. В 2009 году он баллотировался в парламент от ила Измира, в котором проживает около 400 тысяч этнических цыган, но не был избран[1][3]. 7 июня 2015 года Озджан Пурчу был избран членом Великого национального собрания от ила Измир. Он стал первым цыганом, избранным в парламент Турции[1], а также третьим цыганом, избранным в парламент европейской страны[1].

Личная жизнь

Женат на Гюльсерен Гёль. У них двое детей, сын и дочь[4].

Напишите отзыв о статье "Пурчу, Озджан"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Dilek, Birsel. [www.todayszaman.com/anasayfa_ozcan-purcu-a-roma-on-his-way-to-parliament_380760.html Özcan Purçu: a Roma on his way to Parliament] (16 мая 2015). Проверено 29 июня 2015.
  2. [www.sozcu.com.tr/2015/gunun-icinden/chp-izmir-milletvekili-adayi-ozcan-purcu-kimdir-795788/ CHP İzmir Milletvekili Adayı Özcan Purçu kimdir?] (Turkish) (7 апреля 2015). Проверено 29 июня 2015.
  3. [www.hurriyetdailynews.com/turkeys-main-opposition-fields-roma-politician-as-mp-candidate.aspx?pageID=238&nID=80719&NewsCatID=338 Turkey’s main opposition fields Roma politician as MP candidate] (7 апреля 2015). Проверено 29 июня 2015.
  4. Ceylan, Burhan. [www.hurriyet.com.tr/gundem/29230025.asp İlk Roman vekili seçilen Özcan Purçu, kızı 'Müjde'ye koştu] (Turkish) (8 июня 2015). Проверено 29 июня 2015.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Пурчу, Озджан

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]