Мерцбахер, Ойген

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ойген Мерцбахер»)
Перейти к: навигация, поиск
Ойген Мерцбахер
Eugen Merzbacher
Научная сфера:

квантовая физика

Ойген Мерцбахер (англ. Eugen Merzbacher, 9 апреля 1921, Берлин, Германия — 6 июня 2013, Чапел-Хилл, США) — американский физик немецкого происхождения, работавший в области квантовой механики. Известен своим учебником «Quantum Mechanics». В 1990 году являлся президентом Американского физического общества.





Биография

Родился в семье преподавателей и учёных в Берлине 9 апреля 1921 года. В 1935 году вместе с семьёй перебрался в Турцию, где окончил Стамбульский университет по направлению «физика». После окончания учёбы с 1943 по 1947 годы[1] преподавал химию и физику.

В 1947 году эмигрирует в США, чтобы продолжить обучение в Гарвардском университете. Под руководством Юлиана Швингера за три года подготовил диссертацию на степень доктора философии, посвящённую теории бета-распада.

После короткого пребывания в Институте перспективных исследований в Принстоне, в 1951 году перебрался в Университет Дьюка, где принял участие в теоретической поддержке новой ядерной программы. Уже через год, однако, переезжает в Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл, где начинает работу на физическом факультете. Здесь Ойген Мерцбахер остаётся уже на всю жизнь. В 1969 году получает на факультете позицию профессора физики.

В качестве временного сотрудника работал также в Институте Нильса Бора в Копенгагене в 1959—1960 годах и во Франкфуртском университете в 1977 году.

В 1977—1982 годах будучи ректором физического факультета провёл крайне необходимую на тот момент ревизию курса физики и астрономии, преподаваемого студентам.

В 1971—1972 годах возглавлял Южно-восточную секцию Американского физического общества. В течение многих лет являлся одним из ведущих чиновников общества, и в 1990 году занимал должность его президента. На этих должностях провёл большую работу по адаптации стратегии общества и его документов, в первую очередь конституции, к изменявшимся реалиям, в которых приходилось работать членам общества. В середине 1990-х годах принимал участие в работе рабочей группы, направленной на ужесточение критериев принятия к публикации статей в журналах, выпускаемых Американским физическим обществом.

Научные достижения

Известен своими работами по применению борновского приближения плоских волн к задаче возникновения вакансий на внутренних оболочках атомов при их столкновении с ионами. В частности, один из первых понял, что динамика подобных взаимодействий, включая излучение электромагнитных волн, может быть понята как эволюция изолированных атомных энергетических уровней в квази-молекулярные уровни и назад. Две из его статей были включены в число 50 самых важных статей, опубликованных American Journal of Physics за его первые 50 лет.

Членство в общественных организациях

Награды

Библиография

  • Eugen Merzbacher. [books.google.ru/books?id=XNoIAQAAIAAJ Quantum Mechanics]. — Wiley, 1961. — P. 544.
  • Eugen Merzbacher. [www.worldcat.org/title/quantum-mechanics/oclc/54662?lang= Quantum Mechanics]. — 2nd ed. — New York: Wiley, 1970.
  • Eugen Merzbacher. [books.google.ru/books?id=6Ja_QgAACAAJ Quantum Mechanics]. — 3rd ed. — Wiley, 1998. — P. 672. — ISBN 0471887021.

Напишите отзыв о статье "Мерцбахер, Ойген"

Примечания

  1. [www.aip.org/history/acap/biographies/bio.jsp?merzbachere Eugen Merzbacher] // Биография на сайте Американского института физики

Литература

  • Thomas B. Clegg [scitation.aip.org/content/aip/magazine/physicstoday/article/66/12/10.1063/PT.3.2222 Eugen Merzbacher] (англ.) // Physics Today. — 2013. — Vol. 66, no. 12. — P. 62. — DOI:10.1063/PT.3.2222.

Отрывок, характеризующий Мерцбахер, Ойген

– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.