Ойконим
|
Ойко́ним (от др.-греч. οἶκος – жилище, дом + ὄνομα – имя) — название населённого пункта; вид топонима. Собственное имя любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений[1].
Поскольку названия некоторых городских улиц образованы от исторических названий бывших на этом месте сёл и деревень, то в ойконимию иногда включают и названия улиц[2].
Катойконимы
Катойко́ним (от др.-греч. κατά – под + οἶκος – дом) → номен для обозначения жителей по названию места жительства (оттопонимическое образование). В русском языке катойконимы представлены в формах ед. ч. муж. и жен. рода, в форме мн. ч., а также в виде имени собирательного, в последнем случае может нести дополнительную этническую коннотацию. Примеры:
- г. Москва → москвич, москвичка, москвичи (москвитянин, московин, москвач);
- Сибирь → сибиряк, сибирячка, сибиряки;
- р. Волга → волгарь, волгари, волжанка, волжане;
- Кавказ → кавказец, кавказцы;
- с. Койда → койдяна (все жители села);
Элементы основ ойконимов
Топоформант (топонимический формант) — повторяющаяся часть ойконима (и топонима вообще), обычно суффикс или совокупность суффикса и грамматического окончания[3].
Английские
- -тон (англ. ton, town) — город (Эвертон)
- -берн/-бёрн (англ. burn) — течение (Блэкберн)
- -пул (англ. pool) — пруд (Ливерпуль, Блэкпул)
- -хем (ham от англ. home) — дом (Бирмингем, Олдхэм)
- -торп (англ. thorpe) — деревня (Сканторп)
- -форд (англ. ford) — брод (Оксфорд)
- -мут (англ. mouth) — устье (Плимут, Портсмут)
- -филд (англ. field) — поле (Хаддерсфилд)
Армянские
- -керт (арм. կերտ) — город (основать) Манцикерт, Дастакерт, Тигранакерт)
- -шен (арм. շեն) — строение (Арцвашен, Спитакашен)
- -ван (арм. վան) — место (Ереван, Ширакаван)
- -берд (арм. բերդ) — крепость (Аринберд, Амберд)
- -дзор (арм. ձոր) — ущелье (Ванадзор, Ехегнадзор)
Венгерские
- -вар (венг. vár) — замок, крепость (Секешфехервар)
- -варош (венг. város) — город (Дунауйварош)
- -хаза (венг. háza) — дом, жилище (Ньиредьхаза)
Иранские
Китайские
- -кин, -цзин (кит. упр. 京, пиньинь: jīng) — столица (Пекин, Нанкин)
- -чэн (кит. упр. 城, пиньинь: chéng) — город, стена (Сюаньчэн)
- -чжоу (кит. упр. 州, пиньинь: zhōu) — провинция, округ (Гуанчжоу)
Коми
- -кар (коми кар) — город (Сыктывкар, Кудымкар)
- -горт (коми горт) — дом, двор (Камгорт, Мысагорт)
- -дынь, -дин (коми дiн) — устье (Чердынь, Вогваздино)
Немецкие
- -берг (нем. Berg) — гора (Кёнигсберг, Гейдельберг, Нюрнберг)
- -бург (нем. Burg) — крепость, замок (Санкт-Петербург, Оренбург, Гамбург, Магдебург)
- -брук/-брюк/-брюккен (нем. Brücke) — мост (Инсбрук, Саарбрюккен, Оснабрюк)
- -гоф, хоф (нем. Hof) — двор (Петергоф, Дудергоф)
- -кирхен/-кирх (нем. Kirche) — церковь (Гельзенкирхен)
- -штадт (нем. Stadt) — город (Кронштадт, Ингольштадт)
- -дорф (нем. Dorf) — деревня (Альтдорф)
Саамские
- -ланнь — город
- -сийт — погост, поселение (Лойъяврсийт)[4]
Славянские
Тюркские
- -стан (азерб. stan) — место, страна (Гюлистан, ист. Туркестан, Талыстан)
- - абад/обод (узб. obod) — благоустройство (Ашхабад, Хаккулабад - Хаққулобод, Ханабад)
- - кенд/кент/канд (тюрк. kənd) — поселение (Ташкент - "Тош-канд" -"каменное селение", Самарканд)
- -аул (тюрк. oul) - село (Козок-оул, Чечен-аул)
- -курган/кургон (узб. kurgon) - холм, возвышенность (Курган, Туракурган - узб. Тўрақўрғон, Учкурган - узб. Учқўрғон
- -куль (узб. ko’l, кўл) - песок, пески (Каракуль, Турткуль)
- -таш/тош (узб. tosh) - камень, камни (Акташ, Тешик-Таш, Таш-Кумыр)
- -кале (тюрк. kale, крымско-тат. qale, азерб. qala) — крепость (крымско-тат. Yeñi Qale — Ени-Кале, чеч. ХьангIаала — Ханкала)
- -сарай (тюрк. saray) — дворец (Бахчисарай)
- -юрт (тюрк. yurt) — страна, край, родина (Хасавюрт)
- -шехир (тюрк. şehir) — город (Невшехир, Эскишехир)
- -даг/-тау (тюрк. dağ, каз. tau) — гора (Атырау, Саратов - ист. "Сары-тау" - "желтая гора"),
Финские
- -йоки (фин. joki) — река (Сейняйоки, Терийоки)
- -каупунки (фин. kaupunki) — город (Кристийнанкаупунки, Уусикаупунки)
- -коски (фин. koski) — стремнина, порог (Валкеакоски, Куусанкоски)
- -кюля (фин. kylä) — деревня, село (Ювяскюля, Линнанкюля, Уусикюля)
- -линна (фин. linna) — крепость, замок (карел. Anuksenlinnu — Ануксенлинну (Олонец), Савонлинна, Хямеэнлинна)
- -маа (фин. maa) — земля (Лоймаа)
- -мяки (фин. mäki) — холм (Риихимяки, Коломяки, Вартемяки, Келломяки)
- -ниеми (фин. niemi) — мыс, полуостров (Рованиеми, Хонканиеми)
- -похья (фин. pohja) — бухта (Лахденпохья, Похья, Кондопога через фин. Kontupohja)
- -ранта (фин. ranta) — берег (Лаппеенранта, Питкяранта, Суоранда)
- -саари (фин. saari) — остров (Валкеасаари (Белоостров))
- -суо (фин. suo) — болото (Таммисуо, Лейпясуо)
- -ярви (фин. järvi) — озеро (Юлоярви, Суоярви)
Шведские
- -хольм (швед. holme) — островок (Стокгольм)
- -бю (швед. by) — деревня, село (Хаммарбю, Висбю)
- -о (швед. å) — река (Умео, Лулео, Питео)
- -борг (швед. borg) — замок (Хельсингборг, Свеаборг, Треллеборг, Выборг)
- -стад (швед. stad) — город (Карлстад, Хальмстад)
- -чёпинг (швед. köping) — городок (Норрчёпинг, Йёнчёпинг, Линчёпинг)
- -сала (швед. sal) — двор (Уппсала)
- -сунд (швед. sund) — пролив (Эстерсунд, Тронгзунд)
- -ос (швед. ås) — хребет (Вестерос, Алингсос)
- -ё (швед. ö) — остров (Мальмё, Лидингё)
Эстонские
- -линн (эст. linn) — город (эст. Tallinn — Таллинн)
- -ярв(е) (эст. järv) — озеро (Кохтла-Ярве)
- -саар(е) (эст. saar) — остров (Курессааре)
- -салу (эст. salu) — роща (Хаапсалу, Тамсалу)
- -кюла (эст. küla) — деревня (Мыйзакюла, Уускюла)
- -маа (эст. maa) — земля (Пылтсамаа)
Японские
- -кава/-гава (яп. 川) — река (Итикава, Какогава)
- -ки/-ги (яп. 木) — дерево (Ибараки, Тотиги)
- -мацу (яп. 松) — сосна (Такамацу, Хамамацу)
- -ока (яп. 岡) — холм (Фукуока, Сидзуока)
- -сава/-дзава (яп. 沢) — болото (Фудзисава, Токородзава)
- -сака/-дзака (яп. 阪) — склон (Осака, Мацусака)
- -саки/-дзаки (яп. 崎) — мыс (Кавасаки, Миядзаки)
- -сима/-дзима (яп. 島) — остров (Хиросима, Миякодзима)
- -та/-да (яп. 田) — рисовое поле (Тоёта, Матида)
- -хама/-бама (яп. 浜) — берег (Иокогама (Ёкохама), Обама)
- -хара/-бара/-вара (яп. 原) — равнина (Итихара, Мацубара, Одавара)
- -хаси/-баси (яп. 橋) — мост (Тоёхаси, Фунабаси)
- -цука/-дзука (яп. 塚) — насыпь (Хирацука, Такарадзука)
- -яма (яп. 山) — гора (Окаяма, Тояма)
См. также
Напишите отзыв о статье "Ойконим"
Примечания
- ↑ Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.
- ↑ Суперанская А. В. Что такое топонимика?. — М., 1985. — С. 64.
- ↑ Альманах «Отечество», Выпуски 15-16. Российский фонд культуры. — Изд-во «Отечество», 1999. — С. 208.
- ↑ [www.kolamap.ru/toponim/top_kol/top_k09.htm Топонимы Мурмана]
Литература
- Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. // Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев. — Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка, 1998.
- Бурыкин А. А. О новых аспектах, новых задачах и новых возможностях изучения ойконимов (к созданию электронной базы данных «Ойконимы России») // Ономастика Поволжья: Сб. материалов XII Междунар. конф. (Казань, 14-16 сент. 2010 г.) / Под ред. И. А. Гилязова. — Казань: Отечество, 2010. — 444 с. — С. 41-47.
- Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — 192 с. — 28 000 экз. — ISBN 5-256-00317-8.
- Поспелов Е. М. Названия городов и сёл. — М.: Наука, 1996. — 149 с. — (Страны и народы). — ISBN 5-02-002300-0.
- Ююкин М. А. [www.dissercat.com/content/drevnerusskaya-oikonimiya-ix-xiii-vv Древнерусская ойконимия IX—XIII вв.: Дисс. … канд. филол. наук.] — Воронеж, 2002. 267 с.
- Ююкин М. А. [archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/slz/2006_10/VULS10_PDF/YUYUkin.pdf Древнерусские летописные ойконимы XIV—XVII вв., образованные от личных имён тюркского происхождения] // Восточноукраинский лингвистический сборник. Вып. 10. — Донецк: Донецкий Национальный Университет, 2006. — 500 с. — С. 247—254.
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
|
Отрывок, характеризующий Ойконим
Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
– Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), – растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. – Можешь себе пг'едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
– Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
– Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
– Эй, кто там? – обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
– Вахмистр! – сказал Лаврушка.
Денисов сморщился еще больше.
– Сквег'но, – проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. – Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, – сказал он и вышел к вахмистру.
Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.
– А! Телянин! Здог'ово! Вздули меня вчег'а! – послышался голос Денисова из другой комнаты.
– У кого? У Быкова, у крысы?… Я знал, – сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. Телянин был перед походом за что то переведен из гвардии. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
– Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? – спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
– Я видел, вы нынче проехали…
– Да ничего, конь добрый, – отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. – Припадать стала на левую переднюю… – прибавил он. – Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
– Да, покажите пожалуйста, – сказал Ростов.
– Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
– Так я велю привести лошадь, – сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
– Ох, не люблю молодца, – сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
Ростов пожал плечами, как будто говоря: «И я тоже, да что же делать!» и, распорядившись, вернулся к Телянину.
Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
«Бывают же такие противные лица», подумал Ростов, входя в комнату.
– Что же, велели привести лошадь? – сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.