Садуов, Ойрат Батаевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ойрат Садуов»)
Перейти к: навигация, поиск
Ойрат Садуов
Общая информация
Полное имя Ойрат Батаевич Садуов
Родился 4 февраля 1961(1961-02-04) (63 года)
Гражданство СССР
Казахстан
Рост 172 см
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Байтерек
Должность главный тренер
Карьера
Клубная карьера*
1979—1980 Трактор (Павлодар) 38 (0)
1981 Кайрат-д (Алма-Ата) ? (?)
1982—1986 Трактор (Павлодар) 113 (3)
1987 Обувщик (Лида) ? (?)
1988 Шахтёр (Караганда) 6 (0)
1989—1998 Трактор/Ансат/Иртыш 289 (4)
2002 Ак-Жаик (Астана) 3 (0)
Национальная сборная**
1997 Казахстан 12 (0)
Тренерская карьера
Казахстан (до 21)
2003—2006 Есиль-Богатырь
2008—2009 Иртыш (Павлодар)
2009 Восток
2010 Тараз
2011 Астана-1964
2013 Астана-1964
2014 Иртыш (Павлодар)
2015 Байтерек

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Ойра́т Бата́евич Саду́ов (4 февраля 1961) — советский и казахстанский футболист, тренер клуба «Байтерек». Выступал за сборную Казахстана. C 2015 года исполняет обязанности главного тренера астанинской команды.





Достижения в качестве игрока

Командные

Личные

  • Лучший правый защитник Казахстана: 1997

Достижения в качестве тренера

Командные

Напишите отзыв о статье "Садуов, Ойрат Батаевич"

Примечания

Ссылки

  • [www.national-football-teams.com/v2/player.php?id=16267 Статистика на сайте National Football Teams(англ.)
  • [www.fc-shahter-karaganda.de/spieler/S/Saduov.html Статистика на сайте fc-shahter-karaganda.de]
  • [www.fcirtysh.kz/index.php?option=com_content&view=article&id=110:-50-&catid=1&Itemid=29 Ойрату САДУОВУ — 50! Наши поздравления!]
  • [www.obozrenie.kz/papers/?id=3618&lid=32 Ойрат Садуов: «Футболист и тренер — разные профессии»]
  • [www.kaz-football.kz/fame/gf-saduov.shtml Ойрат САДУОВ: Капитан — всегда капитан]


Отрывок, характеризующий Садуов, Ойрат Батаевич

Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.