Окада, Марико
Марико Окада | |
яп. 岡田茉莉子 англ. Mariko Okada | |
Фото 1950-х годов | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1951—2007 |
IMDb: |
0645422 |
Марико Окада (яп. 岡田茉莉子 : Окада Марико?), англ. Mariko Okada, Родилась 11 января 1933 года в Токио, японская киноактриса, одна из популярнейших кинозвёзд японского кинематографа 1950-х — 1970-х годов, дочь звезды немого кино Токихико Окады[1], супруга известнейшего арт-хаусного режиссёра Ёсисигэ Ёсиды[1].
Содержание
Биография
Дочь актёра Токихико Окады, рано ушедшего из жизни звезды японского кино конца 1920-х — начала 1930-х.
Отец умер 16 января 1934 года, когда Марико едва исполнился годик. Мать в 1938 году вышла замуж за учителя танцев, с которым уехала в Шанхай, оставив пятилетнюю Марико на попечение своей сестры Миюки Итико, танцовщицы из знаменитого кордебалета Такарадзука. Её тётушка Миюки в 1940 году выйдет замуж за одного из продюсеров кинокомпании «Тохо», с которым переедет в Шанхай, город, где живёт мать Марико. В 1944 году Марико переехала вместе с тётушкой в Ниигату, где стала посещать местную школу для девочек. В 1945 году, в одном из кинотеатров Ниигаты, Марико впервые увидит своего знаменитого отца на экране в фильме «Белые нити водопада» (1933, реж. Кэндзи Мидзогути), одной из самых звёздных его работ.
В 1951 году по протеже своего дядюшки-продюсера восемнадцатилетняя Марико устроится в кинокомпанию «Тохо», где дебютирует в фильме знаменитого кинорежиссёра Микио Нарусэ «Танцовщица». Позже она становится одной из звёзд «Тохо», унаследовав красоту, обаяние и актёрское мастерство своего знаменитого отца. Наиболее успешная роль этого периода — Акэми в трилогии режиссёра Хироси Инагаки «Самурай: Путь воина» (1954), «Самурай 2: Дуэль у храма» (1955) и «Самурай 3: Поединок на острове» (1956), в которой её партнёром был выдающийся японский актёр Тосиро Мифунэ.
В 1957 году перейдёт в кинокомпанию «Сётику», где после ряда малозначащих ролей снимется в фильме «Поздняя осень» (1960), поставленном режиссёром Ясудзиро Одзу, в фильмах которого когда-то блистал её отец. После исполнения роли Синко в мелодраме «Источники Акицу» (1962) станет одной из самых популярных и востребованных кинозвёзд Японии (в этом фильме Марико Окада выступит также в качестве продюсера). За исполнение этой роли актриса получит две престижнейших премии национального кинематографа: премию журнала «Кинэма Дзюмпо» и кинопремию «Майнити», а за режиссёра фильма Ёсисигэ Ёсиду она выйдет замуж, сыграв впоследствии во множестве из его фильмов. Их свадьба состоится 21 июня 1964 года в Баварии (ФРГ), а свидетелями на свадьбе будут наставник Ёсиды, кинорежиссёр Кэйсукэ Киносита и знаменитая японская актриса Кинуё Танака.
В 1965 году Марико Окада вслед за супругом покинет «Сётику». Ёсисигэ Ёсида создаст свою собственную продюсерскую компанию Gendai Eigasha (Общество современного кино), где и будет ставить свои последующие работы, в которых Марико Окада будет принимать непосредственное участие, как в качестве актрисы, так и в продюсировании кинолент. Также актриса будет принимать предложения от кинокомпании «Тохо», где она когда-то начинала свой творческий путь.
В своих работах актриса Марико Окада зачастую создаёт определённый характер — гордой женщины, не терпящей духовного подчинения мужчине и одновременно нуждающейся в его помощи. Одной из лучших её работ считается роль Ноэ Ито в фильме Ёсиды «Эрос + убийство» (1969).
В 1970-х Окада много работала на ТВ, снимаясь в сериалах. Мало кто сейчас помнит, что в конце 1970-х на экранах кинотеатров СССР с успехом демонстрировался коммерческий хит режиссёра Дзюньи Сато «Испытание человека» (1977), в котором актриса исполнила роль матери, убившей своего сына, рождённого от чернокожего американца. В этом фильме её партнёром вновь выступил знаменитый Тосиро Мифунэ.
В 1980-е, 1990-е, в начале 2000-х актриса крайне мало снималась в кино, всё более работая на телевидении.
Марико Окада признаётся одной из величайших актрис в истории японского кино[2]. Поработавшая на съёмочной площадке с такими светилами, как Ясудзиро Одзу, Тосиро Мифунэ и Тисю Рю, за достижения в карьере была удостоена (совместно с Ёсисигэ Ёсида) специального приза международного кинофестиваля в Сан-Паулу (2003).
Награды
- Премия за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Время ведьм»[3].
Премия журнала «Кинэма Дзюмпо» (1963)
- Премия лучшей актрисе 1962 года за роли в фильмах «Источники Акицу» и «Любовь этого года»[3].
- Премия лучшей актрисе 1962 года за главную роль в фильме «Источники Акицу»[3].
Международный кинофестиваль в Сан-Паулу (Бразилия) (2003)
- Специальный приз за творческую карьеру (совместно с Ёсисигэ Ёсида).
Фильмография
Избранная фильмография Марико Окада [4][5] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Год | Русское название | Оригинальное название | Название на ромадзи | Название в международном прокате | Режиссёр | Роль |
1950-е годы | ||||||
1951 | «Танцовщица» | 舞姫 | Maihime | The Dancer | Микио Нарусэ | Синако Яги |
1952 | «Окару и Канпэй» | おかる勘平 | Okaru Kanpei | Okaru and Kanpei | Масахиро Макино | Мацуко Такасуна |
«Золотое яйцо / Golden Girl» | 金の卵 Golden Girl | Kin no tamago: Golden girl | Golden girl | Ясуки Тиба | Тамоко Омори | |
«Подростковый возраст» | 思春期 | Shishunki | Adolescence | Сэйдзи Маруяма | Маюми Нисида | |
«Женщина, коснувшаяся ног» | 足にさわった女 | Ashi ni sawatta onna | The Woman Who Touched the Legs | Кон Итикава | сестра Ясукити | |
«Весенний шёпот» | 春の囁き | Haru no sasayaki | Сиро Тоёда | Нобуко Хаяси | ||
1953 | «Дуй, весенний ветерок» | 吹けよ春風 | Fukeyo haru kaze | Blow! Spring Wind | Сэнкити Танигути | молодая девушка |
«Супруги» | 夫婦 | Fûfu | Husband and Wife | Микио Нарусэ | Кумико, сестра Сигэкити | |
«Конец ночи» | 夜の終り | Yoru no owari | Сэнкити Танигути | Миё | ||
«Белая рыба» | 白魚 | Shirauo | Хисатора Кумагая | Кинуко | ||
«Сын» | 坊っちゃん | Botchan | Сэйдзи Маруяма | Мадонна | ||
«Девушки в цветах» | 花の中の娘たち | Hana no naka no musumetachi | Girls Amongst the Flowers | Кадзиро Ямамото | Момоко Исии | |
«Любовники» | 愛人 | Aijin | The Lovers | Кон Итикава | Ёси | |
1954 | «Мамин дневник» | ママの日記 | Mama no nikki | Mama's Diary | Масахиса Сунохара | Марико |
«Прощай, Рабаул» | さらばラバウル | Saraba Rabauru | Farewell Rabaul | Исиро Хонда | Сумико Комацу | |
«Гейша Конацу» | 芸者小夏 | Geisha Konatsu | Тосио Сугиэ | Нацуко | ||
«Миямото Мусаси» (на DVD в России — «Самурай: Путь воина») | 宮本武蔵 | Miyamoto Musashi | Samurai I: Musashi Miyamoto | Хироси Инагаки | Акэми | |
«Новый Курама Тэнгу. Часть I: Рождение Тэнгу» | 新鞍馬天狗 第一話 天狗出現 | Shin kurama tengu daiichi wa: Tengu shutsugen | Нобуо Аояги | |||
«Новый Курама Тэнгу. Часть II: Поединок Тодзи» | 新鞍馬天狗 第二話 東寺の決闘 | Shin kurama tengu daini wa: Azuma-dera no ketto | Нобуо Аояги | |||
«Музыкальный фестиваль якудза» | やくざ囃子 | Yakuza bayashi | Yakuza Festival Music | Масахиро Макино | Цу | |
1955 | «Мужчина № 1» | 男性No.1 | Dansei No. 1 | No. 1 Man | Кадзиро Ямамото | Митико |
«Плывущие облака» | 浮雲 | Ukigumo | Floating Clouds | Микио Нарусэ | Сэи Мукаи | |
«Был мужчина» | 男ありて | Otoko arite | There Was a Man | Сэйдзи Маруяма | Митико | |
«Дом множества удовольствий» | 渡り鳥いつ帰る | Wataridori itsu kaeru | House of Many Pleasures | Сэйдзи Хисамацу | Судзуё | |
«Миямото Мусаси 2: Дуэль у храма» (на DVD в России — «Самурай 2: Дуэль у храма») | 続宮本武蔵 一乗寺決闘 | Zoku Miyamoto Musashi: Ichijôji no kettô | Samurai II: Duel at Ichijoji Temple | Хироси Инагаки | Акэми | |
«Слёзы гейши Конацу» | 芸者小夏 ひとり寝る夜の小夏 | Geisha Konatsu: Hitori neru yo no Konatsu | The Tears of Geisha Konatsu | Нобоу Аояги | Нацуко Камиока (Конацу) | |
«Одинокое путешествие» | 旅路 | Tabiji | The Lone Journey | Хироси Инагаки | Отака | |
«История Асунаро» | あすなろ物語 | Asunaro monogatari | Hiba Arborvitae Story | Хиромити Хорикава | Саэко | |
«Синий горизонт» | 青い果実 | Aoi hate | Blue Horizon | Нобуо Аояги | Мияко | |
1956 | «Миямото Мусаси 3: Поединок на острове Ганрю» (на DVD в России — «Самурай 3: Поединок на острове») | 決闘巌流島 | Miyamoto Musashi kanketsuhen: kettô Ganryûjima | Samurai III: Duel at Ganryu Island | Хироси Инагаки | Акэми |
«Разрядник дзюдо» | 黒帯三国志 | Kuro-obi sangokushi | Black Belt Sangokushi | Сэнкити Танигути | Кикуко Камо | |
«Счастье под этой звездой» | 幸福はあの星の下に | Kofuku wa ano hoshi no shita ni | Happiness Is Under That Star | Тосио Сугиэ | ||
«Сбежавшая невеста» | 逃げてきた花嫁 | Nigetekita hanayome | Нобуо Аояги | Сомэко | ||
«Бродяга» | ならず者 | Narazu-mono | Scoundrel | Нобуо Аояги | Харуко | |
«Судно заключённых» | 囚人船 | Shujinsen | Prison Ship | Хироси Инагаки | ||
«Женщины в тюрьме» | 女囚と共に | Jôshû to tomo ni | Women in Prison | Сэйдзи Хисамацу | Кадзуко Хираи, узница | |
«По течению» | 流れる | Nagareru | Flowing | Микио Нарусэ | Нанако | |
1957 | «Лицо» | 顔 | Kao | The Face | Тацуо Осонэ | Акико Мидзухара |
«Ниндзюцу. Секретные свитки клана Ягю 1» («Книга военного искусства Ягю. Часть 1») | 柳生武芸帳 | Ninjitsu (Yagyû bugeichô. Yagyu Secret Scrolls), vol. 1 | Ninjitsu / Yagyu Secret Scrolls, Part I | Хироси Инагаки | Рика | |
«Ливень» (фильм в двух частях) | 土砂降り | Doshaburi | When It Rains, It Pours | Нобору Накамура | Мацуко Абэ | |
«Оплата с любовью» | 集金旅行 | Shūkin ryokō | Payoff With Love | Нобору Накамура | Тиё Комацу | |
1958 | «Ниндзюцу. Секретные свитки клана Ягю 2» («Книга военного искусства Ягю. Часть 2: Токийские каникулы») | 柳生武芸帳 双龍秘剣 | Yagyu bugeicho - Ninjitsu | Yagyu Secret Scrolls: Ninjitsu - Part II | Хироси Инагаки | Рика |
«Тройное предательство» | 日日の背信 | Hibi no haishin | A Triple Betrayal | Нобору Накамура | Икуко Ясиро | |
«Водоворот цветов» | 花のうず潮 | Hana no uzu shio | Whirlpool of Flowers | Хидэо Ооба | ||
«Время ведьм» | 悪女の季節 | Akujo no kisetsu | Season of the Witch | Минору Сибуя | Хитоми Сугавара | |
1959 | «Люди ждут весну» | 春を待つ人々 | Haru o matsu hitobito | People Awaiting Spring | Нобору Накамура | Дзюнко Мураи |
«Заходящее солнце» | ある落日 | Aru rakujitsu | Хидэо Ооба | Киёко Минабэ | ||
1960-е годы | ||||||
1960 | «Весенние мечты» | 春の夢 | Haru no yume | Spring Dreams | Кэйсукэ Киносита | Тидзуко Окудаира |
«Любовник» | 恋人 | Koibito | Нобору Накамура | Асако Исида | ||
«40 000 свидетелей» | 四万人の目撃者 | Yonman-nin no mokugekisha | Манао Хориути | Айко Нагаока | ||
«Банан» | バナナ | Banana | Минору Сибуя | |||
«Женщина с холма» | 女の坂 | Onna no saka | Woman's Descent | Кодзабуро Ёсимура | Акико Цугава | |
«Печаль разлуки» | 離愁 | Rishū | Sadness of Parting | Хидэо Ооба | ||
«Поздняя осень» | 秋日和 | Akibiyori | Late Autumn | Ясудзиро Одзу | Юрико Сасаки, подруга Аяко | |
1961 | «Охотничье ружьё» | 猟銃 | Ryôjû | Hunting Rifle | Хэйноскэ Госё | |
«Водоворот» | 渦 | Uzu | Whirlpool | Ёсиаки Бансё | Масако | |
«Восторженная» | 女舞 | Onna mai | Enraptured | Хидэо Ооба | ||
«Устье» | 河口 | Kakō | Нобору Накамура | |||
«Приверженец» | 熱愛者 | Netsuai sha | Кадзуо Иноуэ | Ёрико Цусима | ||
«Узы любви» | 愛情の系譜 | Aijo no keifu | Northern Elegy | Хэйноскэ Госё | ||
1962 | «Смена посетителей» | 千客万来 | Senkyakubanrai | Нобору Накамура | Ая Катори | |
«Любовь этого года» | 今年の恋 | Kotoshi no koi | This Year's Love | Кэйсукэ Киносита | Микако Акикава | |
«Древо любви» | 愛染かつら | Aizen katsura | The Tree of Love | Нобору Накамура | Кацуэ Такаиси | |
«Источники Акицу» | 秋津温泉 | Akitsu onsen | Akitsu springs | Ёсисигэ Ёсида | Синко | |
«Древо любви. Продолжение» | 続・愛染かつら | Zoku aizen katsura | The Tree of Love. Part II | Нобору Накамура | Кацуэ Такаиси | |
«Вкус сайры» | 秋刀魚の味 | Sanma no aji | An Autumn Afternoon | Ясудзиро Одзу | Акико | |
1963 | «Пой, молодёжь!» | 歌え若人達 | Utae Wakôdotachi | Sing, Youngsters! | Кэйсукэ Киносита | девушка на сцене во время церемонии |
«Побег из ада» | 無宿人別帳 | Mushukunin-betsuchô | Escape from Hell | Кадзуо Иноуэ | Куми | |
«Дом цветов» | 花の咲く家 | Hana no saku ie | Ёсиаки Бансё | Кадзуко Асакура | ||
«Свадьба, свадьба» | 結婚式 結婚式 | Kekkonshiki Kekkonshiki | Marriage Ceremony | Нобору Накамура | Нацуко | |
1964 | «Запах благовоний» (фильм в двух частях) | 香華 | Koge | The Scent of Incense | Кэйсукэ Киносита | Томоко |
1965 | «Репы и морковки» | 大根と人参 | Daikon to ninjin | Radishes and Carrots | Минору Сибуя | Кёко |
«Ёцуя кайдан» | 四谷怪談 | Yotsuya kaidan | Yotsuya Ghost Story | Сиро Тоёда | Оива | |
«История, написанная водой» | 水で書かれた物語 | Mizu de kakareta monogatari | A Story Written with Water | Ёсисигэ Ёсида | Сидзука Мацутани | |
1966 | «Дева озера» | 女のみづうみ | Onna no mizûmi | Woman Of The Lake | Ёсисигэ Ёсида | Мияко Мидзуки |
1967 | «Две жены» | 妻二人 | Tsuma futari | Two Wives | Ясудзо Масумура | Дзюнко Амамия |
«Любовная связь» | 情炎 | Jôen | The Affair | Ёсисигэ Ёсида | Орико | |
«Женщины в саду» | 女たちの庭 | Ёситаро Номура | ||||
«Запах яда» | 毒薬の匂う女 | Dokuyaku no niou onna | The Smell of Poison | Сокити Томимото | Мияко Итидзё | |
«Пламя и женщина» | 炎と女 | Honô to onna | Flame and Women | Ёсисигэ Ёсида | Тацуко Ибуки | |
1968 | «Мерцание инея» | 樹氷のよろめき | Juhyô no yoromeki | Affair in the Snow | Ёсисигэ Ёсида | Юрико Анзаи |
«Время подводить итоги» | 不信のとき | Fushin no toki | The Time of Reckoning | Тадаси Имаи | Митико Асаи | |
«Попрощайся с летним светом» | さらば夏の光 | Saraba natsu no hikari | Farewell to the Summer Light | Ёсисигэ Ёсида | Наоко Тоба | |
1969 | «Эрос + убийство» | エロス+虐殺 | Erosu purasu Gyakusatsu | Eros + Massacre | Ёсисигэ Ёсида | Ноэ Ито |
1970-е годы | ||||||
1970 | «Чистилище героев» | 煉獄エロイカ | Rengoku eroica | Heroic purgatory | Ёсисигэ Ёсида | Нанако |
«Портовый блюз» | 波止場女のブルース | Hatoba onna no burusu | Waterfront Blues | Коити Сайто | Маки Камидзо | |
1971 | «Трактат: исповедь актрисы» | 告白的女優論 | Kokuhakuteki joyuron | Confession, theory, actress | Ёсисигэ Ёсида | Кёко Итимори |
1972 | «Обычная тьма» | 黒の奔流 | Kuro no honryu | Ordinary Darkness | Юсукэ Ватанабэ | Фудзиэ Каидзука |
1975 | «Ваш покорный слуга кот» | 吾輩は猫である | Wagahai wa neko de aru | I am a cat | Кон Итикава | Ханако |
1976 | «Зимний бутон» | 凍河 とうが | Kokawa | Коити Сайто | Митико Каракия | |
1977 | «Честь Японии» | 日本の仁義 | Nihon no jingi | Honor of Japan | Садао Накадзима | |
«Испытание человека» | 人間の証明 | Ningen no shômei | Proof of the Man | Дзюнья Сато | Киоко Ясуги | |
1978 | «Заговор клана Ягю» (ТВ сериал) | 柳生一族の陰謀 | Yagyû ichizoku no inbô | The Yagyu Clan Conspiracy | Киндзи Фукасаку | Касуга |
«Последний из клана Ако» | 赤穂城断絶 | Akô-jô danzetsu | Last of the Ako Clan | Киндзи Фукасаку | Рику Охиси | |
1979 | «Приключения Коскэ Киндаити» | 金田一耕助の冒険 | Kindaichi Kosuke no boken | The Adventures of Kosuke Kindaichi | Нобухико Обаяси | Киоко Ясуги |
1980-е годы | ||||||
1982 | «Победа» | 制覇 | Seiha | Conquest | Садао Накадзима | Хироко Тадокоро |
1984 | «Искусство и любовь» | 序の舞 | Jo no mai | Садао Накадзима | Сэи Симамура | |
1985 | «Одуванчик» | タンポポ | Tampopo | Dandelion | Дзюдзо Итами | учительница |
1987 | «Сборщица налогов» | マルサの女 | Marusa no onna | A Taxing Woman | Дзюдзо Итами | Мицуко Сугино |
1990-е годы | ||||||
1990 | «Переворот за 1750 дней» | 激動の1750日 | Gekido no 1750 nichi | Садао Накадзима | ||
1998 | «Омоча» («Игрушка») | おもちゃ | Omocha | The Geisha House | Киндзи Фукасаку | хозяйка борделя |
2000-е годы | ||||||
2002 | «Женщины в зеркале» | 鏡の女たち | Kagami no onnatachi | Women in the mirror | Ёсисигэ Ёсида | Аи Кавасэ |
2005 | «Мой Бог, Мой Бог, почему ты оставил меня?» | エリ・エリ・レマ・サバクタニ | Eri Eri rema sabakutani | My God, My God, Why Hast Thou Forsaken Me? | Синдзи Аояма | Нави |
Напишите отзыв о статье "Окада, Марико"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.imdb.com/name/nm0645422/bio?ref_=nm_ov_bio_sm IMDb-Biography] (англ.)
- ↑ [asiacue.com/persons/Okada_Mariko.html asiacue.com] (англ.)
- ↑ 1 2 3 [www.imdb.com/title/tt0056155/?ref_=nmawd_awd_1 IMDb-Awards] (англ.)
- ↑ [www.jmdb.ne.jp/person/p0050040.htm/ В создании фильмографии использованы данные Japanese Movie Database (ja)]
- ↑ [www.imdb.com/name/nm0645422/?ref_=fn_al_nm_1/ В создании фильмографии использованы данные imdb.com (en)]
Ссылки
- Марико Окада (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Окада, Марико
– Навсегда? – сказала девочка. – До самой смерти?И, взяв его под руку, она с счастливым лицом тихо пошла с ним рядом в диванную.
Графиня так устала от визитов, что не велела принимать больше никого, и швейцару приказано было только звать непременно кушать всех, кто будет еще приезжать с поздравлениями. Графине хотелось с глазу на глаз поговорить с другом своего детства, княгиней Анной Михайловной, которую она не видала хорошенько с ее приезда из Петербурга. Анна Михайловна, с своим исплаканным и приятным лицом, подвинулась ближе к креслу графини.
– С тобой я буду совершенно откровенна, – сказала Анна Михайловна. – Уж мало нас осталось, старых друзей! От этого я так и дорожу твоею дружбой.
Анна Михайловна посмотрела на Веру и остановилась. Графиня пожала руку своему другу.
– Вера, – сказала графиня, обращаясь к старшей дочери, очевидно, нелюбимой. – Как у вас ни на что понятия нет? Разве ты не чувствуешь, что ты здесь лишняя? Поди к сестрам, или…
Красивая Вера презрительно улыбнулась, видимо не чувствуя ни малейшего оскорбления.
– Ежели бы вы мне сказали давно, маменька, я бы тотчас ушла, – сказала она, и пошла в свою комнату.
Но, проходя мимо диванной, она заметила, что в ней у двух окошек симметрично сидели две пары. Она остановилась и презрительно улыбнулась. Соня сидела близко подле Николая, который переписывал ей стихи, в первый раз сочиненные им. Борис с Наташей сидели у другого окна и замолчали, когда вошла Вера. Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру.
Весело и трогательно было смотреть на этих влюбленных девочек, но вид их, очевидно, не возбуждал в Вере приятного чувства.
– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
– Ах, душа моя! – отвечала княгиня Анна Михайловна. – Не дай Бог тебе узнать, как тяжело остаться вдовой без подпоры и с сыном, которого любишь до обожания. Всему научишься, – продолжала она с некоторою гордостью. – Процесс мой меня научил. Ежели мне нужно видеть кого нибудь из этих тузов, я пишу записку: «princesse une telle [княгиня такая то] желает видеть такого то» и еду сама на извозчике хоть два, хоть три раза, хоть четыре, до тех пор, пока не добьюсь того, что мне надо. Мне всё равно, что бы обо мне ни думали.
– Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? – спросила графиня. – Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. Некому похлопотать. Ты кого просила?
– Князя Василия. Он был очень мил. Сейчас на всё согласился, доложил государю, – говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели.
– Что он постарел, князь Василий? – спросила графиня. – Я его не видала с наших театров у Румянцевых. И думаю, забыл про меня. Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] – вспомнила графиня с улыбкой.
– Всё такой же, – отвечала Анна Михайловна, – любезен, рассыпается. Les grandeurs ne lui ont pas touriene la tete du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] «Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, – он мне говорит, – приказывайте». Нет, он славный человек и родной прекрасный. Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. А обстоятельства мои до того дурны, – продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, – до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. У меня нет, можешь себе представить, a la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. – Она вынула платок и заплакала. – Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. Я в таком положении… Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. Ежели он не захочет поддержать своего крестника, – ведь он крестил Борю, – и назначить ему что нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его.
Графиня прослезилась и молча соображала что то.
– Часто думаю, может, это и грех, – сказала княгиня, – а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
– Он, верно, оставит что нибудь Борису, – сказала графиня.
– Бог знает, chere amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. Но я всё таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. – Княгиня поднялась. – Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. Я успею съездить.
И с приемами петербургской деловой барыни, умеющей пользоваться временем, Анна Михайловна послала за сыном и вместе с ним вышла в переднюю.
– Прощай, душа моя, – сказала она графине, которая провожала ее до двери, – пожелай мне успеха, – прибавила она шопотом от сына.
– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.
– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.
Борис замолчал и, не снимая шинели, вопросительно смотрел на мать.
– Голубчик, – нежным голоском сказала Анна Михайловна, обращаясь к швейцару, – я знаю, что граф Кирилл Владимирович очень болен… я затем и приехала… я родственница… Я не буду беспокоить, голубчик… А мне бы только надо увидать князя Василия Сергеевича: ведь он здесь стоит. Доложи, пожалуйста.
Швейцар угрюмо дернул снурок наверх и отвернулся.
– Княгиня Друбецкая к князю Василию Сергеевичу, – крикнул он сбежавшему сверху и из под выступа лестницы выглядывавшему официанту в чулках, башмаках и фраке.
Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.