Оксбридж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

О́ксбридж (англ. Oxbridge) — Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании[1][2], важнейшие из «старинных университетов», использующие тьюториалы как основную форму обучения, в отличие от остальных британских университетов. Термин образован слиянием первого слога в слове Оксфорд и последнего слога в слове Кембридж. Впервые слово Оксбридж появилось в 1849 году в романе английского писателя-сатирика Уильяма Теккерея «Pendennis». К середине 50-х годов двадцатого века слово прочно вошло в лексикон англичан, и его стали употреблять даже в официальных источниках и печатных изданиях в разделах обзора систем образования[3][4].

Оксбридж, как имеющий длительную историю, обычно противопоставляется Университетам из красного кирпича — шести престижным университетам Англии, добившимся такого статуса в начале XX века.



См. также

Напишите отзыв о статье "Оксбридж"

Примечания

  1. [www.ox.ac.uk/about_the_university/introducing_oxford/a_brief_history_of_the_university/index.html A brief history of the University]. Проверено 27 ноября 2010. [www.webcitation.org/61CYFwjON Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  2. [www.cam.ac.uk/univ/history/records.html A Brief History]. Проверено 27 ноября 2010. [www.webcitation.org/61CYIPoVv Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  3. G.D. Worswick. The anatomy of Oxbridge, Times Educational Supplement (3 мая 1957).
  4. G.D. Worswick. Men's Awards at Oxbridge, Times Educational Supplement (6 июня 1958).


Отрывок, характеризующий Оксбридж



В четвертом часу пополудни войска Мюрата вступали в Москву. Впереди ехал отряд виртембергских гусар, позади верхом, с большой свитой, ехал сам неаполитанский король.
Около середины Арбата, близ Николы Явленного, Мюрат остановился, ожидая известия от передового отряда о том, в каком положении находилась городская крепость «le Kremlin».
Вокруг Мюрата собралась небольшая кучка людей из остававшихся в Москве жителей. Все с робким недоумением смотрели на странного, изукрашенного перьями и золотом длинноволосого начальника.
– Что ж, это сам, что ли, царь ихний? Ничево! – слышались тихие голоса.
Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.