Окситанский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Окситанский язык
Самоназвание:

Occitan, Lenga d'òc

Страны:

Франция, Италия, Испания, Монако

Официальный статус:

район (комарка) Валь-д’Аран в Испании

Общее число говорящих:

1,939 млн

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Окситано-романская подгруппа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

окс 517
Староокситанский=спр 628

ISO 639-1:

oc

ISO 639-2:

oci
Староокситанский=pro

ISO 639-3:

oci

См. также: Проект:Лингвистика

Оксита́нский язы́к (провансальский язык[1]; (окс. occitan, óucitan, произносится [u(t)siˈtaⁿ, u(t)siˈtɔ, ukʃiˈtɔ], также окс. Lenga d'òc, [ˈleŋɡɔ ˈðɔ(k)]; фр. occitan, langue d’oc)) — язык коренного населения Окситании, юга Франции, и ряда сопредельных районов Испании и Италии. Варианты названий: провансальский (provençal, proençal), лимузенский (lemozì), язык ок (lenga d'oc), романский (roman), язык трубадуров[2]. Отечественные романисты относят окситанский язык к галло-романской подгруппе, однако некоторые исследователи (А. Кун, Г. Рольфс, В. Гарсия де Диего) выделяют особую пиренейскую группу романских языков, к которой относят окситанский, каталанский, гасконский и арагонский языки[3]. Кое-кто относит окситанский к романской группе индоевропейских языков, в составе которой вместе с каталанским образует окситано-романскую подгруппу. Представлен рядом диалектов и говоров, подразделяемых на северную и южную группы.

В настоящее время окситанский в повседневной жизни используют около двух миллионов человек.





Происхождение названия и история

Наиболее древнее название языка — «провансальский язык» — образовано от названия римской провинции: лат. Provincia (Romana). Данное понятие сохранилось как топоним одной из исторических областей распространения окситанского языка — Прованса[2]. Название «окситанский» обусловлено тем, что слово «да» в окситанском звучит как «ок». Поэтому Южная Франция — регион распространения окситанского языка в XIIIXIX веках — была также известна как Лангедок, то есть «[земля] язык[а] ок», а язык назывался langue d’oc, в отличие от langue d’oil, то есть французского языка (от провансальского ос — «да» и старофранцузского oil — «да»). Термин «окситанский язык» (лат. lingua occitana) появился в латинских документах Парижской канцелярии XIV века, ставший в настоящее время наиболее распространённым наименованием языка Южной Франции[3].

В эпоху Средних веков (между XI и XIII веками) была создана богатая провансальская литература. Так как самые известные трубадуры происходили из исторической области Лимузен, термин «лимузенский» относился прежде всего к поэтическому языку трубадуров[3]. Для Данте языком южнофранцузской литературной традиции был язык ок. В XVIII веке язык средневековой провансальской поэзии называли «языком трубадуров»[3]. Окситанский язык также являлся языком законодательства и юриспруденции.

В 1539 году король Франции Франциск I сделал французский язык официальным языком всего королевства. После Великой французской революции во Франции началась политика вытеснения всех остальных языков французским (см. Бергонья). В 1951 году был принят закон Дексона, по которому провансальский язык был включён в состав местных языков и говоров, что позволяло вводить его в качестве факультативного в учебных заведениях. Однако социальные функции этого языка так и остались ограниченными повседневно-бытовой сферой.

В 1982 году во Франции было официально признано существование «коренных этнических меньшинств», их языков и культур, после чего в школах было введено изучение окситанского и других «коренных этнических» языков (корсиканского, бретонского, каталанского, баскского, фламандского и эльзасского), созданы «этнические» программы на радио, стало активно развиваться книгоиздательство на «коренных этнических» языках (в том числе на окситанском)[4].

Литературный провансальский язык существует, по некоторым предположениям, с X века. В XII—XIII веках поэзия провансальских трубадуров широко известна в Северной Франции, Италии, Испании и Германии. Литературный провансальский язык этого периода (язык поэзии и прозы) — койне, отличается наличием более или менее единых норм. К середине XVI века провансальский язык выступает как административно-деловой язык. С потерей политической независимости Южной Франции общность норм литературного языка нарушается, в нём появляются диалектные черты. Делались попытки возрождения общепровансальского литературного языка. Наиболее удачная попытка фелибров (вторая половина XIX века) создать новопровансальский литературный язык на базе прованского диалекта (Ронский говор) с использованием ресурсов старопровансальского литературного языка. Движение фелибров возглавлял Ф. Мистраль, язык произведений которого стал нормой этого языка.

К концу XIX века возник «окситанский» вариант новопровансальского литературного языка на более широкой диалектной основе. Некоторые черты в области фонетики и морфологии сближают провансальский язык с иберороманскими языками: щелевые b, апикальное r, сохранение l’; развитая глагольная флексия. В старопровансальском языке сохранились 2 падежа (именительный и косвенный). Диалекты провансальского языка используются в качестве языка устного общения, особенно в сёлах, и интенсивно вытесняются французским языком.

14 марта 2007 года код ISO 639-3 провансальского диалекта был объединён с кодом окситанского языка в oci[5].

Правовой статус

  • Официальный язык в Каталонии (под названием Аранский язык)[6].
  • Имеет юридический статус в Италии.
  • Статус поощряемого языка во Франции.
  • Не имеет юридического статуса в Монако.

Диалекты

Диалекты окситанского языка объединяются в три группы:

В некоторых классификациях диалектов «сторонники включения в окситанский ареал гасконского языка/диалекта выделяют внутри южной группы аквитанскую подгруппу с гасконским и беарнским»[7]. Нередко гасконский диалект на основании специфических типологических характеристик рассматривается как самостоятельный язык[3].

Фонетически сохраняют конечные безударные гласные i, е, о (u) и дифтонгические сочетания типа ai, oi, au. Обладают сильно развитой системой глагольных флексий. Категория рода и числа существительных выражается артиклем и местоименными прилагательными, как и в современном французском языке.

См. также

Напишите отзыв о статье "Окситанский язык"

Примечания

  1. [bse.sci-lib.com/article093005.html «Провансальский язык» // Большая советская энциклопедия]
  2. 1 2 Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 278.
  3. 1 2 3 4 5 Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 279.
  4. Александр Тарасов. [saint-juste.narod.ru/natio.htm «Право народов на самоопределение как фундаментальный демократический принцип»]
  5. [www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=oci Documentation for ISO 639 identifier: oci] (англ.)
  6. [www10.gencat.net/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/llengues_detall.jsp?id=52&idioma=17 LINGUAMÓN — Casa de les Llengües > Окситанский язык]
  7. Лободанов, Морозова, Челышева, 2001, с. 281.

Литература

  • Гурычева М. С., Катагощина Н. А., Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа, М., 1964.
  • Лободанов А. П., Морозова Е. В., Челышева И. И. [padaread.com/?book=96691&pg=279 Окситанский язык] // [padaread.com/?book=96691 Языки мира: Романские языки] / Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова. — М. : Academia, 2001. — С. 278—304. — 720 с. — (Языки Евразии). — ISBN 5-87444-016-X.</span>
  • Формирование литературных романских языков: провансальский — окситанский. М., 1991.
  • Alibert L., Gramatica occitana segon los parlars lengadocians. Tolosa, 1935.
  • Anglade J., Grammaire de l’ancien provençal, ou ancienne langue d’oc: phonétique et morphologie. Paris, 1921.
  • Bayle L., Dissertation sur l’orthographe provençale comparée à la graphie dite occitane. Toulon, 1968.
  • Bec P., La langue occitane. Paris, 1963.
  • Bec P., Manuel pratique d’occitan moderne. Paris, 1973.
  • Camproux Ch., Situation actuelle des lettres d’oc, «Neophilologus», 1967, v. 51, № 2.
  • Koschwitz E., Grammaire historique de la langue des félibres. Genève; Marseille, 1973.
  • Kremnitz G., Versuche zur kodifizierung des Okzitanischen seit dem 19. Jahrhundert und ihre Annahme durch die Sprecher. Tübingen, 1974.
  • Lafont R., La phrase occitane. Essais d’analyse systématique. Paris, 1967.
  • Lexikon der Romanistischen Linguistik / Hrsg. von G. Holtus, M. Metzelin, Ch. Schmitt. Tübingen, 1991, Bd. V, 2.
  • Nouvel A., L’occitan sans peine. Paris, 1980.
  • Ronjat J., Grammaire historiques des parlers provençaux modernes. Montpellier, 1930—1941, vol. 1-4.
  • Salvat J., Grammaire occitane des parlers languedociens. Toulouse, 1973.
  • Wheeler M., «Occitan», The Romance Languages. New-York; London, 1988.
Словари
  • Alibert L., Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens. Toulose, 1965.
  • Coupier J., Dictionnaire français-provençal. Gignac-la-Nerthe, 1995.
  • Fourvières X. de, Lou Pichot Tresor, dictionnaire provençal- et français-occitan. Avignon, 1952.
  • Mistral F., Lou Tresor dou Felibrige ou dictionnaire provençal-français. Paris, 1932, 2 vol.
Атласы
  • Boisgontier J., Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental. Paris, 1981—1986, vol. 1-3.
  • Bouvier J. C., Martel Cl., Atlas linguistique et ethnographique de la Provence. Paris, 1975—1986, vol. 1-3.
  • Guiter H., Atlas linguistique des Pyrénées orientales. Paris, 1966.
  • Nauton P., Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central. Paris, 1957—1963, vol. 1-4.
  • Potte J. Cl., Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et de Limousin. Paris, 1975—1987, vol. 1-2.
  • Ravier X., Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental. Paris, 1978—1986, vol. 1-3.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на окситанском языке
«Acuèlh»

В Викисловаре список слов окситанского языка содержится в категории «Окситанский язык»
  • [www.orbilat.com/Languages/Occitan/index.html Общие сведения и грамматика окситанского языка] (англ.)
  • [www.lexilogos.com/occitan_langue_dictionnaires.htm Окситанские словари в сети] (фр.)
  • [magazines.russ.ru/nov_yun/2000/5/moroz.html О героическом эпосе Окситании «Песнь о крестовом походе против альбигойцев»]
  • [amourdelire.free.fr/diccionari/ Diccionari general occitan]

Отрывок, характеризующий Окситанский язык

– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.



В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.
Полковой командир был пожилой, сангвинический, с седеющими бровями и бакенбардами генерал, плотный и широкий больше от груди к спине, чем от одного плеча к другому. На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи. Полковой командир имел вид человека, счастливо совершающего одно из самых торжественных дел жизни. Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною. Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.
– Ну, батюшка Михайло Митрич, – обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), – досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ничего, полк не из дурных… А?
Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.
– И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.
– Что? – сказал командир.
В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые. Это были адъютант и казак, ехавший сзади.
Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел – в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.
К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.
– Наделали дела! – проговорил он. – Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, – обратился он с упреком к батальонному командиру. – Ах, мой Бог! – прибавил он и решительно выступил вперед. – Господа ротные командиры! – крикнул он голосом, привычным к команде. – Фельдфебелей!… Скоро ли пожалуют? – обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
– Через час, я думаю.
– Успеем переодеть?
– Не знаю, генерал…
Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
– Это что еще? Это что! – прокричал он, останавливаясь. – Командира 3 й роты!..
– Командир 3 й роты к генералу! командира к генералу, 3 й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3 ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3 й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
– Ваше превосходительство…
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3 й роте.
– Кааак стоишь? Где нога? Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
– Зачем синяя шинель? Долой… Фельдфебель! Переодеть его… дря… – Он не успел договорить.
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.
– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.


– Едет! – закричал в это время махальный.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
– Смир р р р на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.