Октябрьский (Ванинский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Октябрьский
Страна
Россия
Субъект Федерации
Хабаровский край
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Основан
Первое упоминание
ПГТ с
Высота центра
41 м
Население
5953[1] человек (2016)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 421 37
Почтовый индекс
682892
Автомобильный код
27
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=082125598 082 125 598]
К:Населённые пункты, основанные в 1959 году

Октя́брьский — посёлок городского типа в Ванинском районе Хабаровского края России.

Население 6264 человека (перепись 2010)[2]. Расположен в восточной части края в 3 км к юго-западу от районного центра Ванино на берегу бухты Ванина. Градообразующее предприятие - железнодорожная станция Советская Гавань-Сортировочная на линии Комсомольск-на-Амуре — Советская Гавань, отсюда неофициальное народное название посёлка - "Сортировка".

Посёлок состоит из жилого массива, построенного напротив железнодорожной станции, и двух обособленных микрорайонов: бывший военный городок Октябрьский-1 (Хотёмкино) и Октябрьский-2 (в народе - Коппинский жилмассив).

Застройка посёлка: от типовых пятиэтажных многоквартирных зданий до деревянных строений барачного типа, много частного сектора. Большинство проезжих улиц заасфальтировано.





История

Посёлок Октябрьский выделен из черты города Советская Гавань в декабре 1959 года. До 1965 года входил в пригородную черту города краевого подчинения Советская Гавань, после образования Советско-Гаванского района вошёл в его состав. 19 марта 1974 года на основании решения Хабаровского крайисполкома № 465 передан из Советско-Гаванского района в образованный незадолго до этого Ванинский район.

30 ноября 2007 года посёлок сильно пострадал, в результате пожара сгорело 23 жилых дома [news.mail.ru/economics/1504682/].

Население

Численность населения
1959[3]1970[4]1979[5]1989[6]2002[7]2009[8]2010[9]
6270616678237966652461766240
2011[10]2012[11]2013[12]2014[13]2015[14]2016[1]
621662586191604660135953


1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
1979
2011
2016

Экономика

Железнодорожная станция Совгавань-сортировочная, код ЕСР 968209. Совгавань-сортировочная-экспорт, код ЕСР 968105.

Лесопереработка (выпуск древесно-стружечных плит и пиломатериалов) - в 1,8 км на северо-востоке от микрорайона Октябрьский-2 находится лесоперерабатывающий завод ООО "СП Аркаим".

Хлебопекарня ИП Голубенко. Районная ветеринарная станция. Столярно-слесарный цех, в котором, помимо прочего, работают со стеклом (вероятно, единственная в районе мастерская стекольных работ).

Ранее в военном городке Октябрьский-1 располагалась школа младших авиационных специалистов в/ч 03140, после её расформирования - 10-й отдельный дисциплинарный батальон и при нём завод ЖБИ. Сейчас ничего военного нет.

Транспорт

Градообразующее предприятие — железнодорожная станция Советская Гавань-Сортировочная (3 класс) является конечной станцией для пассажирских поездов на линии Комсомольск-на-Амуре — Советская Гавань, занимается обработкой пассажирских и грузовых поездов. Пропускная способность станции — 5 пар поездов грузовых и 2 пары пассажирских поездов в сутки. На станции также осуществляются погрузки—выгрузки вагонов, находится контейнерная, локомотивное депо.

В черте посёлка расположено автотранспортное муниципальное предприятие ООО "АТП Ванино".

Через посёлок проходит автодорога 08А-4 "Ванино - Советская Гавань". Сразу за посёлком находится перекрёсток дороги 08А-1 "Хабаровск - Лидога - Ванино".

Образование и культура

На территории городского поселения «Рабочий посёлок Октябрьский» работают 7 образовательных учреждений. Средняя общеобразовательная школа №90 с 599 учащимися, вечерняя (сменная) средняя общеобразовательная школа с 190 учащимися, 3 дошкольных образовательных учреждения, которые посещают 338 детей, Центр внешкольной работы «Радуга», который посещает 370 детей, детский дом.

Имеется Дом культуры — филиал МУ «РДК», а также библиотека.

Здравоохранение

На территории посёлка функционирует НУЗ «Линейная поликлиника на ст. Совгавань-Сортировочная ОАО РЖД», оказывающая медицинскую помощь работникам железнодорожного транспорта и приписному населению. Госпитальную помощь жителям посёлка оказывают в МУЗ ЦРБ п. Ванино.

В жилом массиве Коппинский, входящем в черту посёлка, в помещении жилого дома расположена врачебная амбулатория МУЗ «ЦРБ», в которой ведут приём врачи терапевт и педиатр, также оказывается стоматологическая помощь жителям.

Связь

В посёлке имеется станция АТС на 1600 номеров, ОАО «Ростелеком» предоставляет доступ в Интернет. Имеется узел почтовой связи

Источники

  • [vanino.org/poseleniya/p_oktyabrskii.shtml Паспорт посёлка на сайте Ванинского района]
  • Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
  • [terrus.ru/cgi-bin/allrussia/v3_index.pl?act=reg&id=27 terrus.ru — база данных России]

Напишите отзыв о статье "Октябрьский (Ванинский район)"

Примечания

  1. 1 2 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/perepis2010/svod.xls Таблица 2. Численность населения районов и городских населённых пунктов субъектов Российской Федерации] // [www.perepis-2010.ru/results_of_the_census/VPN-BR.pdf Предварительные итоги Всероссийской переписи населения 2010 года]: Стат. сб./Росстат.. — Москва: ИИЦ «Статистика России», 2011. — С. 32 — 86.
  3. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus59_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1959 года. Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOghWC9 Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  4. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus70_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1970 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOiMstp Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  5. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus79_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1979 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOjhZ5L Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  6. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus89_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1989 года. Численность городского населения]. [www.webcitation.org/617x0o0Pa Архивировано из первоисточника 22 августа 2011].
  7. [www.perepis2002.ru/ct/doc/1_TOM_01_04.xls Всероссийская перепись населения 2002 года. Том. 1, таблица 4. Численность населения России, федеральных округов, субъектов Российской Федерации, районов, городских поселений, сельских населённых пунктов - райцентров и сельских населённых пунктов с населением 3 тысячи и более]. [www.webcitation.org/65AdCU0q3 Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  8. [www.gks.ru/bgd/regl/B09_109/IssWWW.exe/Stg/d01/tabl-21-09.xls Численность постоянного населения Российской Федерации по городам, посёлкам городского типа и районам на 1 января 2009 года]. Проверено 2 января 2014. [www.webcitation.org/6MJmu0z1u Архивировано из первоисточника 2 января 2014].
  9. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/2e267b804fafa82a9fe59fca6ff6f188/Численность+и+размещение+населения.pdf Всероссийская перепись населения 2010 года. 13. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов Хабаровского края]. Проверено 5 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gY0cVNA1 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2016].
  10. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/d0c658004ec98de183bebb9dd5046e95/Оценка+численности+постоянного+населения+Хабаровского+края+на+начало+2011+года+по+муниципальным+образованиям.htm Оценка численности постоянного населения Хабаровского края на начало 2011 года по муниципальным образованиям]. Проверено 26 марта 2014. [www.webcitation.org/6OMVSmpBy Архивировано из первоисточника 26 марта 2014].
  11. [habstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/habstat/resources/79d4fb804ec9936a8529bf9dd5046e95/Оценка+численности+населения+по+муниципальным+образованиям.htm Оценка численности населения по муниципальным образованиям на начало 2012 года]. Проверено 3 апреля 2015. [www.webcitation.org/6XVHxLk4X Архивировано из первоисточника 3 апреля 2015].
  12. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  13. [www.gks.ru/free_doc/doc_2014/bul_dr/mun_obr2014.rar Таблица 33. Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2014 года]. Проверено 2 августа 2014. [www.webcitation.org/6RWqP50QK Архивировано из первоисточника 2 августа 2014].
  14. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Октябрьский (Ванинский район)

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.