Октябрьское (Донецкий городской совет)
Село
Показать/скрыть карты
|
Октябрьское (укр. Октябрське) / Кисличье[1] (укр. Кисличе)[2] — село на Украине, административно подчинено Моспинскому горсовету Пролетарского района города Донецка. Находится под контролем самопровозглашённой Донецкой Народной Республики[3].
Содержание
География
В различных районах Донецкой области имеется ещё 7 одноимённых населённых пунктов, например, сразу 2 в Тельмановском районе: сёла Октябрьское (Мичуринского сельского совета) и Октябрьское (Коньковского сельского совета).
Соседние населённые пункты по странам света
С: Маяк
СВ: Высокое, Межевое, Грузско-Зорянское
СЗ, З: город Донецк
ЮЗ: Ларино
ЮВ: город Моспино
История
12 мая 2016 года Верховная Рада Украины присвоила селу название Кисличье в рамках кампании по декоммунизации на Украине[2]. Переименование не было признано властями самопровозглашенной ДНР[4].
Общая информация
Площадь — 0,43 км кв. Почтовый индекс — 83499. Телефонный код — 622.
Население
Год | Количество жителей |
---|---|
1989 | 104 |
2001 | 78 |
2011 | 65 |
2013 | 80 |
Адрес местного совета
83492, Донецкая область, Донецкий горсовет, г. Моспино, ул. Кооперативная, 22, тел. 221-71-12
Напишите отзыв о статье "Октябрьское (Донецкий городской совет)"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Согласно юрисдикции Украины, см. [zakon5.rada.gov.ua/laws/show/1351-19 Про перейменування окремих населених пунктів та районів на тимчасово окупованих територіях Донецької та Луганської областей]
- ↑ 1 2 [www.kramatorsk.info/view/194619 Декоммунизация: в Донецкой области переименованы поселки и города]. Проверено 15 августа 2016.
- ↑ [www.dialog.ua/news/55093_1431535006 Новости дня: ДНР преподнесла Порошенко своё видение проведения выборов на Донбассе. Полный текст - 13.05.2015 сегодня]. Dialog.ua. Проверено 10 октября 2015.
- ↑ [dan-news.info/politics/mestnye-vlasti-dnr-schitayut-pereimenovanie-radoj-gorodov-i-rajonov-respubliki-nezakonnym.html Местные власти ДНР считают «переименование» Радой городов и районов Республики незаконным | ДАН]. dan-news.info. Проверено 12 августа 2016.
Ссылки
- [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=8346 Октябрьское на сайте Верховной рады Украины]. [www.webcitation.org/6CeZMyUrO Архивировано из первоисточника 4 декабря 2012]. (укр.)
|
Отрывок, характеризующий Октябрьское (Донецкий городской совет)
– Так завтра вы доложите государю?– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…