Оларево (деревня)
Деревня
Оларево
Показать/скрыть карты
|
Оларево — деревня в Сокольском районе Вологодской области.
Входит в состав Пригородного сельского поселения[1], с точки зрения административно-территориального деления — в Пригородный сельсовет.
Расстояние по автодороге до районного центра Сокола — 26 км, до центра муниципального образования Литеги — 11 км. Ближайшие населённые пункты — Волково, Исаево, Старково.
По переписи 2002 года население — 226 человек (105 мужчин, 121 женщина). Преобладающая национальность — русские (95 %)[2].
История
Первое упоминание в письменных источниках относится к 1543 году. В XVI веке относилась к владениям Спасо-Прилуцкого монастыря.[3] В 1618 году упоминается как Оларева слобода, имелась церковь Николая Чудотворца.[4] Во второй половине XVII века являлось главным селением Оларевской волости. В 1773 году построена ныне существующая каменная Николаевская церковь, расположенная на Оларевском Николаевском погосте в нескольких километрах от деревни.
Напишите отзыв о статье "Оларево (деревня)"
Примечания
- ↑ [zakon.scli.ru/ru/legal_texts/all/extended/index.php?do4=document&id4=149f6672-8467-4896-87f4-2a964380634d Закон Вологодской области № 1121-ОЗ от 06.12.2004 «Об установлении границ Сокольского муниципального района, границах и статусе муниципальных образований, входящих в его состав»]
- ↑ Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.
- ↑ [nason.ru/okrestnosti/916/ Села, деревни и города Вологодской области. Происхождение названий.]
- ↑ [parishes.mrezha.ru/parish_history.php?id=735 Оларевский приход]
Ссылки
- [www.booksite.ru/fulltext/cha/iki/na/4.htm Оларево] // Чайкина Ю. И. Географические названия Вологодской области: Топонимический словарь. — Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1988.
- [vologda-oblast.ru/ru/government/municipalities/atu/index.php?okato_15=19+238+848+017 Оларево] в реестре населённых пунктов Вологодской области
Это заготовка статьи по географии Вологодской области. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Оларево (деревня)
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».